OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1651

Metadata
Title:Shinggyim masha ni asak pra maumwi (The man who sharpened the charcoal) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Shinggyim masha ni asak pra maumwi (The man who sharpened the charcoal) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1651 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c851a29127
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-08
Date Created (W3CDTF):2017-03-08
Description:Translation (Gun Mai) Long long ago, no one lived in the world. No humans existed. The creator, Hpan Sagya, created the humans first, and then, he created three types of worlds for the people to live. The land of ancestors meant heaven. The earth meant the in-between planet that we are living on now. The land of Gasang meant underneath of the earth. He created like that. They created the humans and also determined the age of the humans. If the people who were living in the world reached 150 years old, those people were called and brought to heaven, the land of ancestors. They had an agreement that the people could not live beyond 150 years old. Some people were still living in this in-between world although they reached the age of 150 years. Those people did not know how to go to the land of ancestors. Thus, people in heaven listed the people who were beyond 150 years old and then, they used to bring to heaven. And so, when the people from heaven came to collect the list, they saw that a man was sharpening charcoal on the rock. "Hi man, what are you doing this?" asked the collectors. The man answered that "I am sharpening this until it gets white." Then, the collectors said that "Until our such old age, we haven't seen anyone who can sharpen the charcoal until it gets white. How old are you now?" The man's age was not 150 years yet. He was only about 70, 80 years old. But, the man said that "If I add all about these including sharpening the charcoals, I am 150 years old." "Oh... if you are 150 years old, you have to come to the land of ancestors because, in the past, our ancestors decided in a meeting that people need to go to the land of ancestor if he or she reaches the age of 150 years. Haven't you heard about that?" Thus, you have to come with us to the land of ancestors," said the collectors and brought him. People who were under 150 years old including young boys, girls, children and babies were permitted to stay in this in-between world. Because the man who sharpened charcoal lied that he was 150 years old although he wasn't, today, we people who are living in this in-between world including old and young people although haven't reached the age of 150 years are dying. The fact that all people of different ages are dying was started from the day that the man who sharpened the charcoal mistakenly told the collectors. Transcription (Lu Awng) Moi gaw mungkan ga hta kadai mung karai nnga ai, shinggyin masha ni mung karai n pra ai aten hta e hpan sagya wa gaw shinggyin masha ni hpe shawng nnan hpan tawn da na shi gaw shinggyin masha ni nga na lamu ga hpe e hpan 3 di na hpan tawn da ai da. Jiwa ni a ga ngu gaw sumsing lamu de, ginding aga ngu ga ndai ya anhte nga nga ai lapran mungkan ga, gasan ga ngu ai gaw le ga kata de dai hku na hpan tawn da ai da. Shan hte gaw shinggyin masha hpe hpan tawn da na asak ma masat ya ma ai da. Anhte ndai dinghta ga kaw nga ai masha ni a asak gaw 150 ning rai jang gaw hto sumsing lamu de jiwa ga ngu ai de shaga la kau kau re ma ai da. 150 ning hta jan na nmai nga na hku shanhte myit hkrum da ma ai da. Dai majaw nkau mi re jang gaw 150 du timmung ndai lapran mungkan ga kaw e naw nga dam hkawm ai ni mung nga re ma ai da. Jiwa ga de n chye wa ai ni, dai majaw hto sumsing lamu kaw na asak 150 jan sai ni hpe jahpan hkan hta la na shanhte woi mat wa wa re ma ai da. Shing re na gaw Dingla masha langai mi gaw shi gaw jahpan hta ai ni hkawm lai wa ai shaloi hka shi kasha kaw e wan n-ga wa nlung kaw garang taw nga ai hpe sa mu ai da. Deng hkau nang gaw hpa di taw n ta? ngu san yang ndai wan n- ga hpe hpraw hkra garang na ngu na ndai sa garang nga ai re ngu tsun ai da. Dai jahpan hta sa ai ni gaw wan n-ga anhte dai ram asak kaba hkra nga tim wan n-ga hpe anhte hpraw hkra garang lu ai gaw kadai mung nnga ai. Ya nang gaw asak kade ning du sai rai? ngu na tsun ai, shi a asak gaw 150 ning ndu shi ai. 80 ning dai ram sha naw re, dai hpe shi jahpan hta hkawm ai ni e she nye a asak gaw ndai wan n-ga garang ai ndai ni yawng pawng dat jang 150 ning du ni ai ngu na tsun ai da. Aw nang 150 ning du jang gaw moi jiwa ni sahpawng kaw dawdan tawn da ai ndai lapran shingra ga kaw asak 150 ning du jang jiwoi ga de wa ra ai nga na nna hkrup nni? dai majaw dai ni gaw nang jiwoi ga de e anhte hte rau wa ra sai ngu na woi mat wa ai da. Ndai kaw e 150 ning ndu ai masha ni gaw yawng kaji kaba mahkawn shabrang chyalung chyangai ni ndai lapran mungkan ga kaw nga pra nga na ahkaw ahkang lu ai re da. Dai wan n-ga garang ai la wa shi 150 ning pyi karai ndu ai hpe 150 ning du ni ai ngu na masu tsun kau ai a marang e dai ni anhte ndai lapran mungkan ga kaw nga ai masha ni kaji kaba 150 ning ndu tim chyalung chyangai ni, mahkawn shabrang ni, 150 ning n du ai ni si mat wa ai gaw ndai shani wan n-ga garang ai la wa tsun shut kau ai a marang e anhte ndai hku si mat wa ra ai re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1651
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1651
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1651/KK1-1651-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1651/KK1-1651-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1651/KK1-1651-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1651
DateStamp:  2021-08-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1651
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:21 EDT 2023