![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1975 |
Metadata | ||
Title: | Lagat gat chyang (The Wasp) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Gam (speaker), 2017. Lagat gat chyang (The Wasp) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1975 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1728ed91df | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Hpawmai Gam | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) This is about a wasp. This is like that. The wasp sting is really painful. It eats dead things such as humans and animals. One day, a mother put her baby to sleep and went to the field to work. The wasps are active during fall. When the woman heard her baby crying, she went to check on him. However, she found that he had died from wasp bites. She tried to save her baby from the danger of the wasps, but she was too late. Her baby had already died. Then she cursed the wasp, calling out God's name. She said, "They killed my baby! They should not have babies either! May the wasps never have babies!" The wasps usually attacked people after staying in their nests for nine months. They had that kind of habit. Therefore, they didn't survive for more than nine months. During winter, the wasps died. Only the queen survived, laying her eggs in a hollow tree to reproduce. She hibernated in her nest. After nine months, all her babies died. The queen wasp survived by moving her nest from place to place. However, she didn't survive for long. This is about the wasp. Transcription (Lu Awng) Lagat gatchyang a lam. Ma dai gaw ndai hku da. Ndai anhte nta ndai she lagat gatchyang ngu gaw bu kaba ba law re, gawa tim grai machyi ai. Masha si taw hkan retim ndai masha mang ni u dusat ngu ga le dai hpe hpya sha chye sha na nga ai. Dai she lani mi gaw da ndai ma langai mi kanu gaw ma shayup tawn da re na she le yi yang de sa mat ai da. Mangai ta gaw grai kaja grai wum wa ai, dai lusha hpa si taw gyam ai nga, dai wa she ma kachyi nga na wa yu yang ma dai hpe hpya sha kau sai da. Hpya sha kau kanu wa mu, kanu gaw je dai kaw hkanhte kanu e bai htim wa she n chye pru mat sa, ma dai hku si mat ai da. Deng gaw karai kasang dan re jang dai dinggai jan matsa ai da. E nye kasha e sat kau ya ai ndai zawn re sat kau ya ai gaw n dai ni gaw prat tup re na kasha ngu gaw majoi n mai nga ai. Hkum nga shangun lo karai kasang e ngu sagya wa, moi gaw sagya wa prat, sagya wa e ngu na matsa ai da. Matsa ai majaw sagya wa kaw na shi gaw shata 9 sha rawng na. Shi gaw shata 9 nga yang shata shagu kahtawng shagu hpya na ngu da. E dai myit dai rawng ai da. Dai majaw shi gaw shata 9 nga yang jan na n rawng ai. Oh ndai n shung nga jang yawng kagyin hkraw mat, oh si mat le si mat, hto hkan e hpungkraw hkan e sha nga nna bai shalat la ai. Bai shalat ai, shata 9 du jang dai tsip tsip na rawng ai. Dai shata 9 du ai kaw na gaw si mat ai, dai kasha ni yawng si mat ai. Dai kanu ngu na wa oh ra kaw nga ai le ra kaw nga re na hkrung ai. Ya retim dai hku sha re law law n nga ai, gat shang maumwi dai re sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1975 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1975 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1975/KK1-1975-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1975/KK1-1975-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1975/KK1-1975-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1975 | |
DateStamp: | 2025-10-03 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |