OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0687 |
Metadata | ||
Title: | Dum nta masha ni nta masha ni lup da ai de aten n tam nau n mai sa ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Dum nta masha ni nta masha ni lup da ai de aten n tam nau n mai sa ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0687 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e303152af | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Awng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-10 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is that we can't carelessly go to our family's tombs. Once upon a time, there was an old grandmother who had a daughter. Unfortunately, her daughter was dead. So, she buried her somewhere on the way to the field. She couldn't forget her daughter. She missed her too much. She wanted to feed her dead daughter whenever she cooked a delicious meal. So, she packed it and brought it to her daughter's tomb. When she came back from the field after working, she picked some vegetables and put them on the tomb. She said, "Eat this. Drink this, my beloved daughter." One day, she went to her daughter's tomb and cried, "I miss you so much. How can I live without you, my sweetie?" At that time, three porcupines came out from somewhere and bit her. They bit her clothes as well. That's why we shouldn't go to the tomb carelessly. There is another event like that too. There was an old woman who had a son and a daughter-in-law. Her son and daughter-in-law died because of an accident. She was really sorrowful. So, she went to the cemetery almost every day. One day after going there for almost a year, two giant snakes coiled on each tomb while flaring out their hoods and emitting hiss. As soon as she saw them, she turned back and ran away. The snakes chased her away and scared her. The dead are not related to humans anymore, so we can't go to the cemetery whenever we want. When Chinese people build a tomb, they check whether it is the right day to build it or not. They always check the dates before they build one. We need to follow some facts when we go to the cemetery. We mustn't look back when we come back from the cemetery. Our elders always remind us and tell us about it. This is the end. Transcription (La Ring) Ya bai hkai na maumwi mung tinang a dum nta masha ni si mat wa ai shaloi lup da ai lup de aten ntam ai majoi majoi nmai sa hkawm ai lam re. Moi shawng de gumgai langai mi kasha shingtai sha lu ai num kasha si mat wa ai da. Dai shaloi gaw shanhte yi wa yi sa re lam makau kaw sha lup tawn da ai re majaw dai gumgai jan gaw shi a kasha hpe nwai ai majaw shanhte shadu sha ai shat ni si htu si mai mu ai ni shadu sha jang shat makai gun si htu makai gun si mai gun rai nna lup kaw shat sa jaw jaw re ai da. Yi kaw na bai wa sa i nga jang mung mangai nnan kumgyin si ni gun wa na "Ndai lu yu u law ndai sha yu law" ngu na dai hku na wa jaw jaw di ai da. Ndai hku re shaloi kalang mi na bai rai sa i nga jang gaw "Ma e nu grai dum ai lo nang hpe kaning rai nga nni e" ngu na shi sa hkrap nga ai shaloi wo nam kaw na dumsi wa masum mali sa wa na dai dinggai jan hpe sa jawm kawa ai da. Labu mung yawng kawa je kau ya ai da. Dai majaw ndai lup de gaw nau nmai sa hkrap ai. Aten ntam ai nau nmai sa kawam hkawm ai da. Kalang mi na mung dai hte maren shi a kasha yan kanam kasha shingtai sha re kanam mung lu re ai dai shan gaw shawng ahpang si mat wa ai da. Dai hku si mat wa ai shaloi e dai gumgai jan mung ya gaw shi gaida jan rai sai. Kanam yan kasha si mat wa ai majaw shi gaw grai yawn ai majaw lup wa de sa nna sa hkrap nga. Shat ni shadu gun nna dai shat sa jaw sha ai nga na sa sa rai laning mi daram na ai shaloi na ai shaloi gaw Dai lup kaw e shi sa wa yu yang lapu kaba law ai lahkawng lup langai mi kaw lapu langai langai rai dung nna shi hpe hkap share ai da. Ahku jahkrit dat ai da. Shi nhtang wa ai shaloi lapu dai yan mung hkan nang nna shi hpe hkan shachyut kau dat ai da. Dai majaw anhte gaw Karai Kasang hte seng sai si mat ai ni a lup de anhte hpagawn para nmai sa ai. Miwa ni lup jau ai nga cement galaw ai dai pyi naw shanhte gaw ninghtoi yu ai. "Gara shani gaw mai sa ai gara shani gaw nmai sa ai" nga ai ninghtoi yu nna she shanhte dai lup de e sa jau ai lam re. Dai lup kaw na jau da nna wa ai shaloi hpang de nmai gayin yu ai. E lup de sa yang hkan nang hkan sa ra ai tara law law nga ai hta na anhte mung e hkrup mara nmai sa ai ngu ai ndai kaba ai ni hkai tawn da ai gaw anhte hkan nang hkan sa hkan mai shatup ai law ngu. Ngut sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0687 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0687 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0687/KK1-0687-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0687/KK1-0687-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0687/KK1-0687-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0687 | |
DateStamp: | 2022-05-15 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |