OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1953

Metadata
Title:Jahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies who went fishing) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nbang Htoi Ja (speaker), 2017. Jahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies who went fishing) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1953 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1723369f8a
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Nbang Htoi Ja
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-30
Date Created (W3CDTF):2017-03-30
Description:Translation (Seng Pan) The story is about an orphan and Lalawma (the name is given to the boys from the family with many sons). A long time ago, there lived an orphan, and the boys called Lalawma. One day, they went fishing. The orphan had a good fishing rod. But the boys took the broken fishing rods. They robbed the good fishing rod from the orphan and gave him one of their broken rods. "Let's stab the one who gets the least fish in the eyes and leave that person here!" the boys said. The orphan caught the fish the whole day, but he didn't get any. Since the boys used a good fishing rod, they had got a lot of fish. "It's time to go back now. Let's go and stab the orphan in the eyes!" the boys said. They stabbed the orphan in the eyes. An old man came to the orphan when he was left alone near the lake as he got blind. "Dear. What are you doing there?" the old man asked the orphan. Then, he explained how he was stabbed in the eyes. As the old man heard him, he felt so sorry for the orphan and let him make bamboo stripes. After it, the old man asked him to weave an open wicker basket and to collect all the leaves around him into the wicker basket. Next, the old man asked, "What else do you want, dear?" "Grandpa. I want to get my eyesight back," the orphan answered. Then the old man treated his eyes with some medicine and brought the eyesight to the orphan. "Dear. Now you can go back. When you arrived at home, you and your grandmother emptied the basket together in your room," the old man said. The orphan went back home, and his grandmother welcomed him back warmly. In a room, the orphan and grandmother emptied the basket as the old man said. Their house was full of gold and money. They became wealthy. But the boys, Lalawma, set the orphan's house on fire since they were envious of the orphan's wealth. The grandmother and orphan were in great sorrow for losing their house. However, they gathered the house ash. All the ash turned into gold. They became much richer than before. "How do you become so rich?" the boys asked the orphan. The orphan told them about what happened to him after they had stabbed him in the eyes. "Stab our eyes and also leave us there!" the boys said. "If you wish to be stabbed in your eyes, I can do," the orphan replied. The next day, they went to the lake, and the orphan stabbed every single one in their eyes. The boys, Lalawma, waited all day long, but no one appeared. They were in trouble, and soon they all died. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw jahkrai ma hte lalaw ma a lam re. Moi shawng de da jahkrai ma hte lalaw ma nga ai da. Shanhte ni gaw lani mi hta gaw nga sa hkwi ai da. Nga sa hkwi re shaloi wa jahkrai ma hte jahkrai ma gaw shi na nga myek kaja lu ai da. Nga myek kaja oh ra lalaw ma ni ga wnga myek kaja n re lang di na sa wa re shaloi wa jahkrai ma na nga myek hpe kashun la na oh ra jahkrai ma na nga myek gaw shanhte kashun la, shanhte na nga myek jahten gaw jahkrai ma hpe jaw di na shanhte gaw dai hku nga myek re shaloi gaw dai ni gaw nga grau n lu ai wa hpe gaw dai hka kau myi a nyaw da na dai hku tawn da kau ga i nga na dai hku shanhte ni zuphpaw di na nga myek re shaloi wa jahkrai ma gaw shani tup myek tim langai pyi nlu ai da. Oh ra lalaw ma ni gaw shani tup myek ai majaw nga myek kaja re majaw grai lu ai da. Dai wa shanhte gaw e dai ya gaw wa na ten du sai jahkrai ma hpe myi sa a nyaw da ya ga nga na shanhte gaw myi sa a nyaw da. Dai shaloi wa jahkrai ma wa dai hku myi n mu na hka kau kaw nga re shaloi dingla langai sa wa ai da, dingla dai wa shi hpe wa e ngai shu jahkrai ma nang hpa galaw taw ai rai ngu e shi gaw dai hku shanhte ni nga myek dai hku rai di na myi sa a nyaw da ya ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dan re shaloi gaw oh ra dingla dai gaw shi gaw matsan dum na kawa pali mali shangun ai da. Kawa pali mali shangun re shaloi shi hpe pali mali di na bai shingka bai wa shangun ai da. Ka bai wa re yang shi hpe dai hkan na namlap ni yawng hpe dai ka kaw hpring hkra hta bang shangun ai da. Dai kaw hpring hkra hta bang shangun re hpang gaw ya nang hpa naw ra ai rai ngu san aji ngai myi mu mayu ai ngu tsun ai da. Shi na myi bai tsi dai hku di na bai myi shamu ya di dai ya gaw wa lu sai nan yen n dwi na nta kaw du wa jang dai hpe gawk kaw ru yu u yaw ngu tsun da ai da. Dai shaloi gaw jahkrai ma gaw nta kaw wa re na gadwi hpe shaga na gadwi gaw grai kabu hkra hkap tau la na nta koi dai hku ru yu re shaloi gaw ja chyu gumhpraw chyu re mat wa ai da. Nta kaw wa jahkrai ma hte gadwi grai lauban mat wa rai shaloi wa oh ra lalaw ma ni gaw nau manawn na nta wa nat kau ya ai da. Nta wan nat kau ya re shaloi, hpang jahkrai ma hte gadwi gaw kei dai hku grai yawn da, dai shan 2 na nta wan nat kau ya na wan wu ni ma yawng bai hta la re na mahkawng da ai wa dai kaw mahkawng da re wa dai ni wa yawng ja ni bai tai mat wa re yang shan 2 gaw grai bai lauban mat, oh ra lalaw ma ni gaw jahkrai ma nan yen dwi gaw hpa majaw rai na dai ram lauban mat wa ai ma ngu san ai da. Dai hku nanhte ni dai hku hka kau koi dai hku myi a nyaw da ya na ngai dai hku byin mat wa ai ngu tsun dan ai shaloi shanhte ni mung anhte hpe mung myi sa a nyaw da ya u le ngu tsun ai da, e le nanhte mung hkam na re yang gaw a nyaw da ya na le ngu tsun ai da. Dai shaloi hpang shani re jang gaw shanhte gaw dai hka kau kaw sa na jahkrai ma gaw dai ni hpe yawng hpe myi a nyaw da ya ai da. Dai hku di re shaloi wa shanhte gaw lalaw ma ni gaw shani tup la timmung hpa mung n sa wa re majaw shanhte gaw dai hku jam jau di na si mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1953
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1953
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1953/KK1-1953-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1953/KK1-1953-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1953/KK1-1953-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1953
DateStamp:  2021-08-24
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1953
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:34 EDT 2023