![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1830 |
Metadata | ||
Title: | Hkawhkam kasha hte hkrun lam hkawm ai la (The man who traveled with the child of the king) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Hkawhkam kasha hte hkrun lam hkawm ai la (The man who traveled with the child of the king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1830 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c882637114 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Ja Tawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-11 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a prince. He had learned various skills. But he still wanted to learn more. So he went to another country to learn a skill. After learning, he went back to his own country. On his way back home, he met a man. The man was just a poor man. The prince was taking a rest under a tree. At that time, he met the traveller. They met on the way. The poor traveller said, "My friend, are you coming back from a far place?" The prince looked at him and said, "How dare such a poor man like you talk to me?" They kept walking without talking. After walking for a while, they stopped and rested under a tree. The poor man brought his food and said to the prince, "Let's eat." Then the prince said, "I won't eat food that a poor man like you brings!" The man replied, "I must eat. If you don't want to eat, it's up to you." He thought of saving half of his food since it was still a long way to go. At that time, people practiced social class discrimination. Only rich people could have conversations with the royals. The traders were one of the social classes. The monks and the shamans belonged to the same social class. The poor belonged to one of the social classes. The poor and the rich didn't have conversations. The rich only communicated with the rich, the traders talked to each other, and the poor could only have conversations with the poor. The prince didn't eat anything and kept on his way back home. After walking for a long time, they rested under a tree. At that time, the prince was getting so hungry. The poor man started eating there, but he decided not to invite the prince. He thought to himself, "I invited him before, but he refused. I won't invite him this time." And he ate his food. Meanwhile, the prince was very hungry and thought of eating the poor man's food if he were invited this time. However, the poor man didn't invite him. The poor man also thought, "If I invite him, he will say harsh words to me again." Then the prince thought, "Anyway, I might have to grab the food and eat it, so that I can eat." He quickly approached the poor man and ate the food he was eating. Since that day, the prince changed his thoughts. He said, "I will talk to the poor from now on. I will treat you like my brother and take you to the palace." He took the poor man to the palace and let him stay there. The poor man could live happily without any worries in the palace. They treated each other like real brothers and lived joyfully. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da hkawhkam kaja langai mi nga ai da. Dai hkawhkam kasha wa grai hpaji ngu gaw pyi n chye hkra sharin la ai da. Retim mung naw sharin mayu na kaga mungdan de sharin ai da. Kaga mungdan de sa sharin na she dai kaga mungdan de sa sharin la na bai wa ai da. Hkrunlam kaw wa re she la langai hte hkrum ai da. Dai sa sharin ai la dai hte hkrum re shaloi she dai la wa gaw dai hpun langai kaw hkring taw ai da, dai hkawhkam kasha wa hpun langai kaw hkring taw re she dai hkrun lam hkawm ai la wa mung grai mastsan ai da dai la wa gaw. Grai matsan na she dai hku hkrunlam hkawm ai shaloi shan 2 hkrum ai da. Hkrum re she dai grai matsan ai la wa tsun ai da. E i hkau e nang grai tsan ai na wa ai i dai hku ngu tsun she dai hkawhkam kasha wa yu dat ai hte yu di matsan zawn nawn na e i nang ram ram matsan ai mi ngai e ga shaga ai gaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na naw hkawm ai da, hkawm re shaloi she hkying dai hku grai na wa ai shaloi hpun langai kaw hkring re shaloi she dai matsan ai wa shat gun ai da. Shat gun ai shaloi gai shat sha ga ngu she nang ram ram matsan ai wa na me shat ngai n sha chyalu re ngu dai hku ngu tsun ai da. E n sha yang gaw hkum mai ga le i, nang n kam sha yang mung hkum sha le ngu na dai hku sha sha, e hkun lam grai naw tsan ai majaw loi mi naw ngam da na re ngu na ngam da na bai hkawm sai da, hkawm re she dai kaw dai prat hta gaw shanhte gaw masha amyu i garan dai hku garan da ai nga ai da. Sahte ai hte hkawhkam ni sha mai shaga na da. Langai mi gaw gat dut sha ai ngu hpe ma langai mi san da ai da. Langai mi gaw dai hku hpungki zawn re ni i, nat sara zawn re ni myihtoi zawn re ni nta maka zawn re ni hpe gaw langai mi ngu na masat da ai da. Langai mi gaw grai matsan ai ni hpe ngu na san da ai da, dai she matsan ai ni hte lusu ai ni ngu san da ai da. Lu su ai re yang lusu ai hku shaga, gat dut sha ai re yang gat dut sha ai hku shaga, matsan ai ni mung matsan ai hku shaga re she dai hkawhkam wa hte matsan ai wa shaga ai da. Dai shaloi she mi shat n sha ai nga grai tsan ai kaw hkawm mat wa sai da, dai she hpun shingnyip langai kaw bai du re she grai tsan sai dai shaloi dai hkawhkam kasha wa shat grai kawsi ai da. Grai matsan ai wa sha sai da, dai matsan ai wa gaw ndai lang gaw n saw sai ngu tsun ai da. Nsaw sai ngu tsun na shat sha nga re shaloi she hkawhkam kasha wa nau kawsi wa na she ndai lang saw jang gaw ngai sha lawm na re ngu myit da ai da, dai matsan ai wa gaw n saw sai da. Saw yang ngai hpe bai a hkre na sha re sha lawm na ma nre ngu na dai hku ngu sha taw nga ai shaloi e hpa mi nye saw na nre mi ngai hpe pawt ai majaw ya lang gaw ngai kashun sha yang she lu sha sa na re ngu na kaja wa wan wan gat gat sa na she dai la wa sha taw nga ai hpe kashun sha kau ai da. Kashun sha kau na dai shani kaw na shi gaw hkawhkam kasha wa myit ai da. E nang hpe i nang hpe matsan ai ni hpe ma ngai shaga sa na i. Nang hpe ma nye kanau ngu ga le nye na kanau majing zawn nang hpe ngai kahpu majing zawn nang hpe ma ngai hkawhkam mung de shaga wa na nang hpe woi nga na ngu dai shani kaw na shi gaw dai grai matsan ai hpe woi mat ai da. Matsan ai wa mung dai hkawhkam wang de du ai kaw na grai lusu na shan 2 gaw shan nau zawn zawn hkawhkam wang kaw nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1830 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1830 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | text_and_corpus_linguistics | |
language_documentation | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1830/KK1-1830-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1830/KK1-1830-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1830/KK1-1830-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1830 | |
DateStamp: | 2025-09-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |