OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1830 |
Metadata | ||
Title: | Hkawhkam kasha hte hkrun lam hkawm ai la (The man who traveled with the child of the king) | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Hkawhkam kasha hte hkrun lam hkawm ai la (The man who traveled with the child of the king). MPEG/X-WAV/XML. KK1-1830 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c882637114 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Ja Tawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-11 | |
Description: | Moi shawng de da hkawhkam kaja langai mi nga ai da. Dai hkawhkam kasha wa grai hpaji ngu gaw pyi n chye hkra sharin la ai da. Retim mung naw sharin mayu na kaga mungdan de sharin ai da. Kaga mungdan de sa sharin na she dai kaga mungdan de sa sharin la na bai wa ai da. Hkrunlam kaw wa re she la langai hte hkrum ai da. Dai sa sharin ai la dai hte hkrum re shaloi she dai la wa gaw dai hpun langai kaw hkring taw ai da, dai hkawhkam kasha wa hpun langai kaw hkring taw re she dai hkrun lam hkawm ai la wa mung grai mastsan ai da dai la wa gaw. Grai matsan na she dai hku hkrunlam hkawm ai shaloi shan 2 hkrum ai da. Hkrum re she dai grai matsan ai la wa tsun ai da. E i hkau e nang grai tsan ai na wa ai i dai hku ngu tsun she dai hkawhkam kasha wa yu dat ai hte yu di matsan zawn nawn na e i nang ram ram matsan ai mi ngai e ga shaga ai gaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na naw hkawm ai da, hkawm re shaloi she hkying dai hku grai na wa ai shaloi hpun langai kaw hkring re shaloi she dai matsan ai wa shat gun ai da. Shat gun ai shaloi gai shat sha ga ngu she nang ram ram matsan ai wa na me shat ngai n sha chyalu re ngu dai hku ngu tsun ai da. E n sha yang gaw hkum mai ga le i, nang n kam sha yang mung hkum sha le ngu na dai hku sha sha, e hkun lam grai naw tsan ai majaw loi mi naw ngam da na re ngu na ngam da na bai hkawm sai da, hkawm re she dai kaw dai prat hta gaw shanhte gaw masha amyu i garan dai hku garan da ai nga ai da. Sahte ai hte hkawhkam ni sha mai shaga na da. Langai mi gaw gat dut sha ai ngu hpe ma langai mi san da ai da. Langai mi gaw dai hku hpungki zawn re ni i, nat sara zawn re ni myihtoi zawn re ni nta maka zawn re ni hpe gaw langai mi ngu na masat da ai da. Langai mi gaw grai matsan ai ni hpe ngu na san da ai da, dai she matsan ai ni hte lusu ai ni ngu san da ai da. Lu su ai re yang lusu ai hku shaga, gat dut sha ai re yang gat dut sha ai hku shaga, matsan ai ni mung matsan ai hku shaga re she dai hkawhkam wa hte matsan ai wa shaga ai da. Dai shaloi she mi shat n sha ai nga grai tsan ai kaw hkawm mat wa sai da, dai she hpun shingnyip langai kaw bai du re she grai tsan sai dai shaloi dai hkawhkam kasha wa shat grai kawsi ai da. Grai matsan ai wa sha sai da, dai matsan ai wa gaw ndai lang gaw n saw sai ngu tsun ai da. Nsaw sai ngu tsun na shat sha nga re shaloi she hkawhkam kasha wa nau kawsi wa na she ndai lang saw jang gaw ngai sha lawm na re ngu myit da ai da, dai matsan ai wa gaw n saw sai da. Saw yang ngai hpe bai a hkre na sha re sha lawm na ma nre ngu na dai hku ngu sha taw nga ai shaloi e hpa mi nye saw na nre mi ngai hpe pawt ai majaw ya lang gaw ngai kashun sha yang she lu sha sa na re ngu na kaja wa wan wan gat gat sa na she dai la wa sha taw nga ai hpe kashun sha kau ai da. Kashun sha kau na dai shani kaw na shi gaw hkawhkam kasha wa myit ai da. E nang hpe i nang hpe matsan ai ni hpe ma ngai shaga sa na i. Nang hpe ma nye kanau ngu ga le nye na kanau majing zawn nang hpe ngai kahpu majing zawn nang hpe ma ngai hkawhkam mung de shaga wa na nang hpe woi nga na ngu dai shani kaw na shi gaw dai grai matsan ai hpe woi mat ai da. Matsan ai wa mung dai hkawhkam wang de du ai kaw na grai lusu na shan 2 gaw shan nau zawn zawn hkawhkam wang kaw nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1830 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1830 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1830/KK1-1830-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1830/KK1-1830-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1830/KK1-1830-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1830 | |
DateStamp: | 2019-03-13 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |