OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0371 |
Metadata | ||
Title: | Lata hte lagaw (The mouth that said I am the most tired) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Lata hte lagaw (The mouth that said I am the most tired) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0371 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988947ae3154 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. La Bawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-02 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-02 | |
Description: | Translation (Gun Mai) Another story is that we all, including you, are - a human body means - humans are, how to say - let's say if you and me, the hand said that "I am more tired because I work more than others." The hand said that he was tired more. But, the foot said that "It is not true. I am more tired." So, the eyes also said that "Why? It is not true. You two, the hand and the foot are not tired because you can work as I see for you. I am more tired." Then, the ears also said that "If you don't hear anything, it is useless no matter how much you work. I am more worth." The nose also then said that "What you all said is not true. If there is no nose, you cannot distinguish what to eat and what to not eat." And so, the parts of the body were arguing with each other so. What happened finally was that the mouth, the thing that did nothing, said that "I am tired more." The mouth was just eating the food that was made by the foot, the hand, and the eyes. What he did was only eating comfortably. The mouth said that "I am tired more." What this story that was told by our ancestors meant is that today, among humans, some people work hard a lot. However, either in the government or among the politicians, some people just want to eat or get without doing anything. The general public at the grassroots level who truly works is still very poor. The ancestors told us this story to compare with such a situation. Transcription (La Ring) Rai yang she langai mi gaw ya hpabaw re i nga yang she ya Sara mung nnga anhte yawng le i shinggyim hkum hkrang langai mi ngu ai wa shinggyim masha ni wa she ndai gara hku nga ai i nga yang she ya an Sara ngu gaw i sara rai yang lata wa gaw "E ngai galaw nna she ngai grau ba ai" nga ai da lata wa gaw. Rai yang gaw lata wa ngai grau ba ai nga. Lagaw wa gaw "Kanang rai na ngai grau ba ai" bai nga ai da lagaw wa mung. Rai yang gaw myi wa gaw "Kanang rai na i nang lagaw hte lata nba ai ngai myi yu nna she bungli galaw ai, ngai grau ba ai" nga ai da. Rai yang gaw na wa she grau "Ngai nna yang gaw nanhte kade galaw tim alaga re, ngai na wa she grau reng ai" bai nga ai da. Re yang she ladi wa mung "E nanhte tsun ai nteng ai, ngai ladi nnga yang nanhte sha ai hpan nsha ai hpan nchye ginghka ai" nga nna shinggyim hkum hkrang kaw na lagaw lata myi na ni yawng dai hku ningdang hkat ai da. Rai yang gaw hpang jahtum gaw hpabaw re i nga yang she ndai hpa mung ngalaw ai n-gup wa she "Ngai grau ba ai" nga ai da. Shi gaw yawng dai lagaw lata ni myi na ni tam jaw ai sha nna nga ai le i. Shi gaw sha chyu sha zing hte dung na sha nna nga ai n-gup wa she "Ngai grau ba ai" nga nna tsun ai da. Re gaw moi na jiwoi jiwa ni hkai ai labau gaw hpabaw hpe lachyum dat ai i nga yang gaw ya daini shinggyim masha ni wa galaw ai ni grai galaw ai raitim ndai anhte ya na atsuya mi nnga kaning re mung masa lam yan mung nnga hpa ngalaw ai wa gaw grai lu sha mayu i, kaja wa le ta tut galaw ai mung chying masha galaw ai ni gaw daini grai matsan ai kade ba tim. E dai hte shabung nna moi jiwoi jiwa ni dai hku hkai dan ma ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0371 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0371 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0371/KK1-0371-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0371/KK1-0371-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0371/KK1-0371-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0371 | |
DateStamp: | 2022-06-05 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |