OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0308 |
Metadata | ||
Title: | Ma Gam hte Ma Naw (The elder brother who tested his younger brother) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Ma Gam hte Ma Naw (The elder brother who tested his younger brother) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0308 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988936eefdf6 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Roi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-31 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-31 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell is about why the siblings should love each other. Long time ago, there were two brothers: Ma gam and Ma naw. When they lived together, the elder brother showed his love to his younger brother. But the younger brother was not giving any respect to his brother and didn't care what his brother said. He was naughty. One day, when they had to go to the farm, the big brother thought to himself, "Why didn't my younger brother show any respect to me although I love him too much? May be he didn't love me." Then, he went back home from the field ahead of his younger brother. In the past, people could use a gun. On the way back home, there was a wild cat. He shot it by his gun and pulled out all the intestines from the wild cat's belly. And he applied the blood on his body and put the intestines on his belly. He was pretending like a death. Actually, he wanted to test whether his younger brother loved him or not. When the younger brother came back from the field, he saw that his elder brother was lying on the ground with the bloody body and all of his intestines were out. Then he yelled, "Something is wrong! This can't be real. Why this kind of thing happened to you?" And he picked his brother up. The elder brother threw the dead wild cat into the bushes not to be seen by his younger brother. He was not dead. He was just testing his younger brother's love for him. Then, the younger brother saw him and cried a lot. Since that day, the elder brother got to know that his brother really loved him. He adored his younger brother more than before. The younger brother thought, "If my brother really dies, I am going to lose a brother who really cares for me." And he also showed his love for his elder brother since that day. There was a saying in Kachin because of that. "The bond between the siblings is worth to keep." The intestines of the wild cat were spread out and there were no intestines inside the belly of the wild cat. There was a saying, "The liver will get hurt too if you pull the intestine." We, Kachin people, never bully when our friends or our relatives are in trouble. We always help and take care of each other. We should love each other just like the brothers from this story. This story shows us that the siblings should love and respect each other. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ah dwi gaw nanhte hpe hkai dan na maumwi gaw kahpu kanau shada da tsawra hkat chye ra ai maumwi re. Moi shawng de e kahpu hte magam hte manaw nga ai da. Shan nau gaw nga law laman e gaw kanaw wa kahpu hpe nkawng, kahpu gaw kanau hpe tsawra, kahpu hpa tsun timmung kanau ah ye nla ya, nhkungga, rai na grai myitja shingga re kanau re da. Rai jang gaw kahpu gaw lani mi gaw shan nau ni yi sa rai she kahpu gaw myityu sai da. Ma ndai gaw nye kanau gaw ngai shi hpe grai she tsawra ai wa ngai kahpu hpe hpa rai na ndai ram wa nmadat nmara nhkungga kam ai kun. Kahpu hpe masin nmachyi ntsawra sam ai ngu nna shi gaw myit la nna shi gaw kanau a shawng e wa nna she shi shang kaw e moi gaw sanat lang ai le, dumhpau sanat lang ai le dan nna kahpu shawng wa nna she lam makau kaw e hkan langai mi tsap taw ai da. Hkan dai hpe gap dat nna she e dai hkan kaw na pu yawng shaw la na ndai hkan kaw na sai ni hte hkum hkan chya na she sai hkrai hkrai re na pu hpe gaw kan kaw ra rai na kahpu gaw lam kaw dai hku si taw nga da. Si taw masu ai le, si masu su taw kanau shi hpe i tsawra ai kun mi tsawra ai teng nga ai kun chyam yu ai hku rai nga, hkan pu shaw la na dai hku rai taw nga re she, kanau bai yi de na bai wa reng she lam kaw e kahpu wa dai hku sai hte pya pu hte rai na taw nga la jang she kanau wa gaw e njaw sai nye ba wa a ba e hpa rai na ningre nni, nga na kahpu hpe wa noi nna wa pawn sharawt rai ai da. Dai hkan gap kau ai hkan hpe gaw shingnawm de kabai kau. Nmu shangun na hku nga kahpu dan jang she kanau wa pawn hkrap ai hte e hpu e ba e hpa rai na dai hku byin ai ta e nga na kahpu hpe wa ah hpum wa pawn sharawt la jang kahpu gaw nsi ai le, kanau a tsawra myit hpe chye mayu na galaw re. E dan jang she shan hpu ni gaw kahpu gaw dai shani kaw na aw nye kanau gaw kaja wa ngai hpe tsawra nga hka nga nna kahpu mung kanau hpe grai tsawra. Dai shani kaw nna gaw kanau mung nye hpu lama wa kaja nan ningrai she si mat yang gaw ngai kahpu n lu mat na ra ai nga nna kanau mung kahpu hpe tsawra rai ai da. Dai kaw nna dai ni anhte jinghpaw ni kaw e ga malai nga mat ai. Kahpu kanau sumri gaw rem ai baw re da. Hkan pu gaw hpyen mat ai nga, hkan kaw gaw pu nrawng sai le, nang masha shada masi nmachyi na hku pu gang sin machyi ngu ai maumwi ga shadawn gaw dai ni dai kaw nna nga mat ai re da. Anhte jinghpaw ni shinggyim masha hta shada da kade nju ndawng ai nga tim yak hkak hkrum ai shani jamjau hkrum ai shani anhte shinggyim masha gaw manang wa jamjau ai kaw e kahpu wa kanau wa jamjau ai kaw ginhka ginran re lam nnga ai. E dai zawn re na ndai kahpu hte kanau ndai zawn byin ai majaw dai ni anhte mung ndai maumwi hte maren shada tsawra hkat ra ai. Kahpu kanau shada hkungga la ra rai ra ai ngu ai maumwi re. Ya ah dwi hkai na maumwi gaw ndai kaw ngut sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0308 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0308 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0308/KK1-0308-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0308/KK1-0308-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0308/KK1-0308-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0308 | |
DateStamp: | 2021-03-21 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |