OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0600 |
Metadata | ||
Title: | U ri shan hte ndang da lim (Pheasant meat and Indian trumpet pods) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Ja (speaker), 2017. U ri shan hte ndang da lim (Pheasant meat and Indian trumpet pods) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0600 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e19ebb2f0 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Roi Ja | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) The story which I am going to tell is about Indian trumpet and a pheasant. Long time ago in Danai, there were two soldiers who lived near the river. They knew that they shouldn't do Indian trumpet tree trunk as a cutting board and chop a pheasant on that. But they were drunk. So, they dared to do that. Both of them dared to do that since they were drunk. They cut the pheasant meat on the cutting board which was made by Indian trumpet trunk without thinking much. But one of them didn't dare to eat the meat. He said, "I don't dare to eat." Then his friend said, "I will eat then." And he ate the curry. After about three and five hours, the man who ate the meat of the pheasant by cutting on the Indian trumpet cutting board said, "I feel hot. Very hot!" And the scales appeared on his body. He was screaming and shouting because he couldn't bear the feeling hot. Then, the one who didn't eat the meat took him to Danai river. When they reached the river, the man turned into a dragon. The dragon scales were on his whole body. Except his hand on which he wore the copper ring couldn't turned into a dragon. He couldn't change into a dragon completely. It stopped right there. His whole body had already changed into a dragon, but his hand left to be a dragon. He said to his friend, "I can't stand anymore. I feel really hot. Put this ring off from my hand, please. Give this ring to my family." His friend took the ring off from his hand. After he had taken off his ring, he completely transformed into a dragon. Nowadays, some people wear copper bracelets and copper rings not to dream the nightmares. Some people don't believe that people who ate pheasant meat cut on the cutting board which was made by Indian trumpet trunk could turned into a dragon. We should care about that kind of thing even now. I am just sharing the true story that really happened in the past. We shouldn't do that. A pheasant meat shouldn't be cut on the cutting board which is made by Indian trumpet trunk. This event really happened in Danai. I just want to warn everyone that we should never try this. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai ndang da lin hte uri shan a lam rai nga ai. Ndai danai ngu shara kaw danai hka kau kaw dai hpyen la 2 nga ai. Dai hpyen la 2 gaw i ndai uri shan hte ndang dalin hpe pinhtau galaw na nmai tawk sha ai ngu ai hpe shan 2 gaw chye gaw chye da ai na ai, anhte ndai hpe gayau nmai sha ai, nmai tawk sha ai ngu hpe shanhte chye ai reitim mung shan 2 gwaw tsa lu ai majaw shan 2 gaw gwi mat wa ai i. Tsa nang ai majaw shan 2 gaw gwi ai re . Gwi ai majaw shan 2 gaw hpa byin yang byin u ga ngu na shan 2 gaw ndai hpe shan 2 gaw atawk sha ai. Atawk sha ai ten hta i dai ten hta shi manang langai mi gaw da n gwi sha ai. Hkrit ai i, ngai gaw n gwi sha ai law nga na tsun re jang she ndai shi manang wa gaw da ngai gaw gwi sha ai ngu na shi gaw sha dat ai. Sha dat ai dai ten hta shan 2 gaw hkying hkum 3 hkyin hkum 5 ram rai wa jang she shi gaw ndai uri shan hte ndai ndan da lin hpe pintau galaw na sha ai langai wa gaw shi gaw kahtet ai kahtet ai nga na shi gaw kahtet ai nga na shi tsun wa ai. Kahtet ai nga jang she shi gaw kalang grai kahtet ai nga jang she shi hkum kaw le i sep ni kap wa ai le i. Shi hkum kaw sep ni kap wa kap wa, kap wa re yang she shi marawn hkrai marawn re jang gaw shi gaw sep ni kap wa na she shi gaw dingre na se Grai nga yak wa ai aten hta she shi hpe ndai danai hka kau de shi hpe hpai sa mat wa ai i. Danai hka kau kaw shi hpe hpai sa wa a ahkying aten hta she shi gaw kaja wa shi gaw baren tai wa ai i. Mahkra hkum ting shi gaw baren sep kap mat wa ai. Sep kap mat wa ai ten hta she ndai magri ta chyawp chyawp da ai shara gaw baren nmai tai mat ai i. Baren nmai tai mat re she shi gaw dai kaw dang mat wa ai. Baren gara hku ma nmai tai mat re jang she baren ni tai hkum ting gaw shi gaw baren tai mat sai. Baren tai na she dai shara mi kaw sha shi baren nmai tai mat ai majaw shi gaw ngai da ya gaw da ngai gara hku ma nmai di sai grai kahtet wa ai ngu na shi hpe ndai sha raw kau ya rit ngu na shi manang wa hpe tsun dat ai da. Dai hpe nta de wa jaw ya u nga na shi dai hku tsun dat na she shi gaw dai magri ta chyawp hpe shi gaw raw dat ai i. Raw dat na she shi gaw dai shaloi she baren yawng tai mat wa ai, hkum ting tai mat wa ai. Baren tai mat wa ai ten hta dai re majaw dai ni anhte i shinggyin masha ni gaw yup dip n dip u ga nga na ndai lahkawn ni hkawn ai i, lahkawn ni hkawn ai , magwi ta chyawp ni chyawp ai re dai re ai majaw re. Re na she ndai baren ni tai wa ai i, ndai shinggyin masha ni gaw nkau ni gaw nkam ai i, uri shan hte ndai ndan dalin hpe pinhtau galaw sha ai nga yang galaw yang baren tai wa ai nga hpe nkam ai. Dai re ai majaw gaw ya re timmung i anhte re timmung ndan ni hpe sadi ra ai i. Kaja wa byin wa ai hpe tsun ai re, ndai gaw baren hte ndai baren byin wa ai lam hpe ndai uri shan hpe atawk sha yang gaw ndai ndang dalin hpun hpe pinhtau galaw yang gaw kaja nan baren tai wa ai lam hpe maumwi hte tsun ai re. Ndai re dai re majaw bai anhte nga kaba wa ai ma ni re timmung salang ni re timmung nmai tawk sha ai lam re. Ndai gaw kaja nan ndai kaw byin ai lam mung re maumwi mung re dai re majaw gaw yang hpe i ndai lam hpe yawng hpe chye na shangun sa di jaw mayu ai re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0600 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0600 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0600/KK1-0600-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0600/KK1-0600-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0600/KK1-0600-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0600 | |
DateStamp: | 2023-09-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |