OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1502 |
Metadata | ||
Title: | Hkam sharang chye kanam (The persistent wife) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Hkam sharang chye kanam (The persistent wife) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1502 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b397342666 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Description: | Translation (Tu Hkawng) Once upon a time, there was a family, and it had a very abided and well-behaved daughter in law. At one time, a young man and lady who lived in a village fell in love, and then they married. However, the father in law and mother in law did not loth her. So, they mistreated her in many ways. Her husband worked as an office worker. As her husband was an office worker, they mistreated the daughter in law in many ways after her husband went to his job. Also, they had destroyed her works and maltreated her in many ways, even if she did the right things. "Despite the several times of maltreatments", they said, "She did not leave the house" as such, one day, they pushed her down from the house to the ground. While she was pushing down from the house, the husband saw the scenes accidentally. The husband saw while his wife was crying on the ground, he approached and asked her, "Why are you crying on the ground?", but she said, "It is nothing, and I just simply missed my mom, and I want to go back to my mom's home, and that is why I was crying before." After that, on another day, her husband went to his work. Then, the wife was beaten by her mother in law when her husband had not arrived at home. She got a wound on her hand, but she put bandages on her wound and kept on cooking in the kitchen. While she was cooking, her husband arrived home. After that, the husband asked her, "Why was your hand wounded?" and she said, "I got a little cut on my hand while I was chopping the wood." Later they lived as before again. One day, the husband doubted her wife's responses as she was suffering every day, but she gave the same kind of excuses. So, he wanted to know the true causes, and also started to realize that it might have been done by his mom. Thus, one day, he pretended to leave the house, and he was observing the situation from his neighbour's house. While he was snooping, his mom and family started to maltreat his wife as they thought he was not around at home by beating and spitting the sliver to her as they wished. He had witnessed all the maltreatments. As he has witnessed all the maltreatments, he said to his mom and family, "Hey, mom and everyone, I think the way you treated my beloved wife whom I had married was turpitude. Then, he said to his mom and family, "At some points ladies might make mistakes and blemishes, but actually we must gide them properly instead you are treating her so badly." Since then, the husband bought his wife, and they had lived in the other place. Transcription (Lu Awng) Moi da dinghku langai kaw grai hkam sharang chye ai myitsu ai kanam langai mi lu ma ai da. Kalang mi hta she mare langai mi kaw kasha numsha hte lasha sha shan ra hkat na dinghku de ma ai da, dinghku de re yang she dai kagu kamoi ni gaw numsha dai e nra. Nra na she amyu myu hku grai zingri ai da. Madu wa gaw rung bungli galaw ai da. Rung bungli galaw re yang gaw madu wa rung de sa mat ai hpang gaw dai num jan e gaw amyu myu hku grai zingri, shi galaw ai jaw nga timmung n jaw ai hku jahten kau na amyu myu grai zingri ai da. Grai zingri sha re yang she lani mi na gaw num dai gaw kade kaning di tim zingri tim wa mat mung n chye re gaw ngu she nta ntsa kaw na ga de kanawng jahkrat sai da. Kanawng jahkrat re yang she dai gaw madu wa mu ai da. Shi e ga kaw hkrat dung nga ai gaw mu yang hpa re na nang ga kaw hkrap dung nga ai ngu na wa san yang she madu wa wa san yang hpa nre law ngai majoi nu ni hpe dum nna nye nu ni hpang de wa mayu na hkrap ai she re ngu da. Dan ngu re yang she lani mi na bai madu wa gaw bungli rung de bai sa mat wa sai da, rung de bai sa mat wa shani shagu madu wa gaw rung de sa yang she sa mat wa rai na bai wa yang she dai shani gaw dai num gaw gamoi jan adup da sai da. Adup nna she ta kaw hpye ai retim shi gaw shi na shi dai kayawp la na she shat gawk shat shadu bungli galaw nga ai da. Bungli galaw nga she madu wa bai wa sai da, wa na she na ta hpa baw re na hpye ai ngu yang she ngai hpun kahtam ai majaw kachyi mi hkra la ai re ngu na tsun ai da. Re jang she bai dai hku nga sai da, nga lani mi na gaw num ndai gaw madu wa gaw num ndai gaw shani shagu hpa byin timmung dai hku sha atsun tsun re gaw kaning re re i ngu na she madu wa gaw kanu ni galaw re hpe shi loi dum wa ai majaw shi gaw lani mi na gaw hkawm wa masu na she htingbu nta kaw na wa yu nga sai da. Wa mayun yu nga re yang she shi hkawm mat ai hpang gaw kanu ni gaw dai shi na madu jan kanam e amyu myu hku gayet zingri kam yang zingri, mayen mahtaw bun kam yang mahtaw bun hpa shanhte kam ai hku galaw ai hpe mu mada sai da. Mu mada re jang she dai la wa gaw wa nna she kanu ni hpe tsun sai da, e nu ni wa ni e nanhte gaw ngai grai tsawra na la ai num hpe e dai hku tsun ya gaw n kaja ai. Num kasha ngu ai ni gaw n chye shut wa ai ten ni mung nga na re, ra rawng wa ai ten mung nga na re, re timmung atsawm tsawm sha tsun madun la ai baw she re yang nanhte gaw ding re gaw ngu na she shan gaw dai shani kaw na dai num jan e woi na kaga shara de nga mat ma ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1502 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1502 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1502/KK1-1502-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1502/KK1-1502-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1502/KK1-1502-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1502 | |
DateStamp: | 2021-07-12 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |