![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2060 |
| Metadata | ||
| Title: | Lawhpa ai sahte wa (Greedy rich man) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Lawhpa ai sahte wa (Greedy rich man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2060 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17419b5669 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Dumhpau Htu Bu | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a pleasant, peaceful village. The villagers were in good health, and everything was going well for them. It was a pleasant place. One day, a rich man came to this village. When he arrived at the village, he found that it was a really pleasant and green place. There were many big trees in the village. He grew greedy after witnessing everything. He thought to himself, "If I sell the trees and animals from this village, I will become wealthier, even richer than an ordinary rich man." Then he started saying mischievous words to the villagers. He convinced the villagers to sell the trees. He deceived them. Since that day, the village had started to be destroyed. Since there were no big trees, the water disappeared. The students had to go far to fetch some water. As a result, they were late for school. Day after day, the animals that lived near the village lost their place to live. They didn't know where to go. When they moved to a new place, the rich man cut down all the trees there. The villagers also couldn't live in the village because it had become extremely hot. Therefore, they had to move to another place. The animals had to move to a new place, too. He caught birds, tigers, lions and other animals, and sold them. However, he couldn't catch all the birds. Later, the birds held a meeting. They assigned a task to every bird. They decided to make the village green and pleasant again, so they planted trees. They planted trees and watered them. They dedicated themselves to making their village pleasant like before. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da mare langai mi kaw grai pyaw ai grai simsa re na nga ai shara re da. Mare masha ni nga yang mung hkam kaja lam hta mung grai hkrak re na nga ai re da. Grai tsit lali ai shara re hku nga. Lani mi na aten hta gaw ndai sahte wa ngu ndai sahte wa langai gaw dai mare kaw shang wa ai da. Dai mare kaw sa wa re shaloi she ndai mare na tsit lali ai shara ni hpe shi gaw sa mu ai da. Hpun ni kaba ba rai grai tu ai da. Grai tu re na she shi gaw dai ni hpe mu mada re na shi gaw grai law hpa ai myit rawng wa ai da. Dai sahte wa gaw ngai ndai mare kaw ngai ndai hpun ni sa hkran dut sha ndai kaw na dusat yam nga ni hpe dut sha yang gaw sahte hta na ngai grau sahte ai byin sa na re ngu shi gaw grai lawhpa myit rawng wa ai hku nga. Dai shaloi she shi gaw mare masha ni hpe sa na she sa gunlau ai da. Dai yang she dai mare masha ni yawng hpe shi gaw dai mare na hpun ni hpe woi dut na she woi pyaw ai da. Dai mare masha ni mung dai shani kaw na gaw dai mare ni hten wa sai da. Dai hpun ni hpa ni n nga wa re jang she hka ni ma grai tsan mat wa ai da. Hka ni mung grai tsan, jawng ma ni mung hka ni grai tsan ai dai hku re na ja lu ra mat wa ai da. Dan na jawng hpang ni hkrat mat wa ai da. Dai she lani mi na ten hta dai kaw nga ai dusat yam nga ni gaw grai jam jau na she shanhte gaw gara de mung n chye hprawng da. Shara mi de hprawng yang mung dai lawhpa ai sahte wa dai hpun ni kran kau ya galaw re da. Dai jang she ndai mare masha ni nga yang dai mare kaw n lu nga mat wa ai da. Nau kahtet dai hku re na shanhte gaw shara kaga de htawt mat wa ai da. Re yang she ndai u ni nga yang shanhte grai jam jau mat wa ai re majaw she u ni ndai dusat ni dai kaw nga ai dusat ni hpe mung dusat sharaw, hkanghkyi ni hpe mung sahte wa rim la na she dut sha dai hku di ai da. Ndai u ni hpa ni nga yang gaw shi n lu rim ai re nga yang she hpang e ndai u myu hkum sum hpa ni gaw shanhte ni oh zuphpawng galaw ai da. Zuphpawng galaw re na she ngai hpa baw galaw na nang hpa baw galaw na dai hku ni tsun hakt ai da, dai shaloi she shanhte ni gaw shada zuphpawng re na she dai mare bai tsit lali wa na matu shanhte gaw hpun ni hkai ga ngu na zuphpaw hkat ai da. Re yang shanhte ni gaw langai gaw hpun hkai langai gaw hka jaw re na dai hpun ni hpe moi na zawn grai tsit lali hkra re na she shanhte gaw dai mare hpe bai dai hku re na galaw ai da, dai u ni. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2060 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2060 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2060/KK1-2060-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2060/KK1-2060-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2060/KK1-2060-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2060 | |
| DateStamp: | 2025-10-21 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |