OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1161 |
Metadata | ||
Title: | Lalaw ma ni a lam (The Youngest Daughter's Luck) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn Htoi (speaker), 2017. Lalaw ma ni a lam (The Youngest Daughter's Luck) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1161 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b33c3cc19e | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | D. Hkawn Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a family with seven sons. There was a daughter in that family too. She was the youngest child. One day, the parents said, "We are such a peaceful family. Whose luck are we relying on?" The youngest daughter said, "It's because of me." Then, one of the boys said, "No. Our family is peaceful and great because of me." Another boy said, "No, it's because of me." The eight siblings were arguing over it. They kept arguing over it. Then, the parents discussed, "We can't leave them like this anymore. Since the youngest daughter said that she could live in this world because of her luck. Then, let her live herself. It won't be good if they keep arguing like that." Then, the parents gave her all her belongings and a horse. And they told her, "Ride this horse. Stay at the place where the horse stops. Live together with them no matter how poor they are." She left the house by riding a horse. When it was getting dark, she reached the outskirts. There was a naked man who was sewing leaves to make a cloth. Unexpectedly, the horse stopped in front of him. Although she hit the horse to keep moving, it didn't move a bit and just stopped there. The man told her, "I am shy to be with you. I am poor and don't even have clothes to wear." She said, "It's fine. Just come talk to me." And she continued, "Let's go to your house. Where do you live?" He took his leaves and took her home. They lived together there. He kept all of his dried leaves at his house. When the girl lived in his house, he cleaned all of those leaves. Then, they lived there happily. The next morning, all the waste and leaves that he cleaned became gold. There was only a heap of gold. She called him and said, "It's our luck. My parents told me that I had to live at the place where the horse stopped. Let's collect this gold and live happily together." Then, they spent their lives together happily forever. Transcription (La Ring) Moi shawng de e htinggaw langai gaw la sanit nga ai da. La ni gaw law num kasha gaw langai sha nga ai da. Dai num kasha gaw hpungdim rai re nga. Rai jang she lani mi gaw num kasha wa gaw "An nau ni an nu wa ni gaw kade gam hte wa sha nga ga ai kun i" ngu ai da. Dai shaloi she num kasha wa gaw "Nye gam hte sha ga ai" ngu "Nye gam hte she sha law" ngu tsun ai da. Kahpu langai mi bai rai yang mung "Nre law na gam hte wa nre ngai na gam hte she sha ai" ngu. Bai langai mi wa mung "Nre law nye gam hte she sha ai law" ngu na shan nau ni shada da marai sanit matsat hte gaw yawng dai hku chyu tsun taw ai da. Dai hku tsun rai jang she lani mi gaw ga law she ga law hkat wa sai da shanhte gaw. Dang rang chyu dang rang hkat na ga law hkat rai yang she kawa gaw kanu yan kawa gaw "Um ma ndai ni ndai hku rai yang gaw nmai na re. Ya le num kasha kaji wa gaw shi gam hte sha ai nga yang gaw shi gam hte shi rai nu ga" ngu na she kahpu ni hte rau sha anga nga yang gaw ndai hku bai dang rang hkat na ma ai" ngu na shi a la ging ai sutgan ni hpe e atsawm sha bawn rai na she gumra langai mi kaw shajawn dat da. Gumra langai mi kaw jawn nna she "Ndai ma nang ndai gumra jawn na hkawm mat wa su. Rai jang ndai gumra hkring ai shara kaw gaw kaning re mi rai rai na nta na madu wa nang nga na nta rai na re yaw" ngu na htet dat ai da. Shaloi gaw num kasha dai gaw gumra jawn na hkawm mat wa re she shana de maga du wa ai shaloi she htaw mare shingnawm kaw e ala labu hpun palawng mung nhpun re hpawgoi lakum lap sha di chywi na nga ai la langai mi sha nga ai kaw she gumra dai gaw wa tsap mat sai da yaw. Tsap mat rai jang she "Um kade gawt tim nhkawm hkraw rai yang gaw wa tsun ai ndai rai na re" ngu na she hkring nna shaga ai da. Shaga yang she nsa hkraw sai da "E ngai gaya ai lo nanhte ni hte e ngai rau nmai hkrum ai ngai gaw matsan shayen re she rai nngai bu hpun palawng pyi ngai nlu nngai" ngu na tsun yang she "Hpa nra ai lo she sa wa yu rit law" ngu na shi shaga hkrai shaga re shaloi gaw shi sa wa sai da. Grai na bu lahpaw ndai ni ma "Sa sa nang nga ai nta de wa yu ga" ngu na wa re she shana wa sai da. Dai lahpaw dai ni mung yawng dai hku gun mat wa rai na wa rai yang shan lahkawng gaw shanhte dai la wa na nta kaw wa nga sai hku nga. Wa nga wa nga re shaloi gaw shi gaw "Ndai lahpaw ndai ni hpe e atsawm sha dai mi na shi htat tawn da ai lahpaw jahkraw re ni da ma hkra magawn nna she shara mi sha ru sumpum tawn yawng pat jasan jaseng wa galaw kau ai hku nga. Jasan jaseng wa galaw nna maza mala ni yawng magawn nna ru sumpum tawn rai na she shana gaw shan lahkawng apyaw rai na yup sai da. Yup rai yang she hpang jahpawt jau jau rawt yu yang wa shan maza ye ai shara hkan e bai hkan ye kahkyin na ngu na bai sa yu yang she dai shan ru tawn da ai maza ni ma hkra gaw ja hkrai rai mat ai da. Ja bum bum taw nga ai hku nga. Dan rai jang she shi gaw um dai la wa hpe mung shaga la rai na she "An a gam maka rai sai ya nu yan wa mung ngai hpe e ndai gumra hkring ai shara kaw gaw na nta re nga na tsun ai dai majaw ya ndai ja ni hpe magawn la nna an dinghku de nna rau sha pyaw pyaw nga ga" ngu na dai ja hpe e magawn la re kaw na shan lahkawng grai pyaw ai hkristan dinghku de ma ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1161 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1161 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1161/KK1-1161-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1161/KK1-1161-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1161/KK1-1161-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1161 | |
DateStamp: | 2023-02-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |