OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1234 |
Metadata | ||
Title: | Mashang Mazut hte nat jahtung (Mashawng Mazut and the Jahtung Nat spirit) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Mashang Mazut hte nat jahtung (Mashawng Mazut and the Jahtung Nat spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1234 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34f511bc2 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a man called 'Mashang Mazut' in a village. This is the story of Mashang Mazut and the forest guardian nat, which usually asked for offerings. The forest guardian nat was greedy and ate a lot. He was not contented with the offerings from people. So, he asked for food from his nat friends. Before he could even repay the debt, his son was ill. He needed to find food for his son too. At that time, people came to the forest and prepared to offer pigs and chickens to nats. Then, the forest guardian nat also went to his neighbour and borrowed a dried gourd water bottle. And he was waiting for people at the junction. But no one appeared even after some time had passed. At that time, Mashang Mazut walked past there. Then, his nat friends told him, "Don't do anything to him. He is such a bad guy. Don't tease him." The forest guardian nat said, "If he is a bad guy, I am more than him. I can do worse than him. Now, I have a lot of debt. I need to pay some eggs to my neighbour back." The nat put his dried gourd water bottle on Mashang Mazut's head. Suddenly, Mashang Mazut felt a headache. He thought, "I don't have a headache at first. I wonder why I feel a headache while walking in the forest." So, he pulled his knife out and tried to knock his head with it. The gourd was about to break. Then, the forest guardian nat said, "I couldn't repay the eggs yet. Look like I need to repay that gourd too." His friends told him, "We told you not to put the gourd on Mashang Mazut's head. Remove it quickly." Then, the forest guardian nat quickly removed the gourd. Mashang Mazut didn't feel a headache as soon as the gourd was removed. The forest guardian nat always avoided Mashang Mazut. We shouldn't be afraid of nats. When we wave knives or spears, nats will feel afraid. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi buga ginra langai mi kaw she ndai mashang mazut ngu ai ndai shinggyim masha la langai mi nga ai da. Dai mashang mazut ngu ai hte nat jahtung hpyi sha ai nat jahtung a lam maumwi rai nga ai. Rai yang she ndai nat dingla langai mi gaw shi gaw grai sha kaba ai hku she nrai i. Shi hpe shinggyim masha ni jaw ai sha mung nlaw sha rai yang she masha ni kaw na mung bai hkoi sha shanhte nat shada mung hkoi sha na hku rai re nga. Hkoi sha rai yang she lani mi na gaw shi gaw mi na manang wa kaw e hkoi sha ai hka pyi rai nlu wa rai yang she shi kasha bai machyi wa sai da law. Shi kasha bai machyi wa rai jang she shi kasha hpe mung bai jaw sha wa ra rai jang she ndai lam langai mi lam numshe langai mi kaw she shinggyim masha ni mung machyi jang shi hpe u ni wa ni udi ni sa jaw na matu sa la nga na hku rai re nga. Sa la nga rai yang she sa la nga jang she dai nat jahtung dai gaw shi htingbu wa kaw na tauba hkagup langai mi ma shap hpai ai da. Shap hpai rai na she tauba lagup dai shap hpai nna lam numshe kaw sa la nga ai da. Sa la nga yang she kade la yu tim masha kaga mi npru wa da lo. Rai jang she dai mashang mazut ngu la dai wa gaw lai wa sai da. Lai wa yang she shi manang ni gaw "E mashang mazut dai hpe gaw hkum di lo dai wa gaw grai nhkru ai re lo. Dai wa hpe gaw hkum di lo" ngu yang she "E shi hta ngai grau ai shi nhkru jang ngai mung shi galaw jang ngai mung galaw na" ngu na she dai jahtung dingla gaw "Ngai ya shaloi udi htingbu ni gaw udi hka kap ai hte rai nga nngai" ngu na she dai mashang mazut ngu ai wa hpe she dai htingbu wa kaw shap la ai tauba shagup dat ya ai da. Shagup dat ya yang she dai mashang mazut dai wa gaw baw grai machyi wa sai da. Baw machyi wa jang she mashang mazut dai gaw "Kaning rai me ndai lam she lai jang me ngai baw machyi wa ai re ta" ngu na she shi nhtu hkret di shaw la na she shi baw de she shi nhtu hte she kahtam ai hte akrawk ai hte di na she rai wa sai da. Rai yang she dai mashang mazut dan di na shi baw kahtam la akawk la jang she wora nat jahtung dingla gup dat ya ai tauba dai gaw ga wa na zawn rai sai da lo. Ga wa nan rai jang she e jahtung dingla gaw "E ya ngai udi hka kap nga yang tauba hka mung bai kap na tai nga ai law" ngu na di yang she "Nang hpe mi na dai mashang mazut e gaw hkum gup ya ngu sai lawan malawk la u wo tauba ga wa nga ai" ngu na she tsun jang she shi manang wa dai hku ngu tsun jang she tauba sa malawk la kau ai da. Shaloi she dai mashang mazut gaw dai shi a nat dingla e gup ya ai tauba malawk la jang shi baw machyi mung mai mat ai da. Rai na dai nat jahtung dingla gaw galoi mung dai mashang mazut ngu ai dai hpe gaw gara de sa tim shi gaw koi kau kau re da. Dai majaw nat ngu ai gaw nmai hkrit ai i kade kaning rai machyi tim nhtu hte share nri hte share di na share jang shi gaw nat ngu gaw hkrit mat ai da. Maumwi gaw dai kaw htum ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1234 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1234 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1234/KK1-1234-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1234/KK1-1234-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1234/KK1-1234-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1234 | |
DateStamp: | 2023-04-08 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |