OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0222 |
Metadata | ||
Title: | Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0222 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891fa1de91 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | W.La Tawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-27 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-27 | |
Description: | Translation (Htoi San) This story is about how the cicada has no bowels. A long time ago, when God created humans and all his creatures, cicadas also had bowels and inner organs. One day, a squirrel plucked a fruit from a tree. The squirrel bit the fruit, which was called 'Lahpai fruit' and was round like a ball and big. The cicada made a sudden sound, "Hwi Hwi Hwi," and it was pretty loud that caused the squirrel to be shocked and drop the Lahpai fruit. That fruit fell from the top of a very tall tree onto an elephant's back which was finding food underneath that tree. When the fruit hit the elephant's back, it sounded, "Puk." The elephant was also surprised and upset by falling the lahpai fruit on him. So he ran away. When the elephant was shocked and ran, he stepped on a frog, and it caused the frog's bowels to be crushed out from its body. "Oh my God! You elephant, why do you step on me until all my intestines are out? You have to cure me," told the frog. The elephant said, "It is not because of me; it's me running because of the squirrel who threw the fruit on my back." "Oh! You squirrel, why did you do that?" asked the frog, and the squirrel explained, "Monkey made me shocked. I thought the Monkey jumped onto me, so I was shocked and dropped the fruit." "Oh, dear! You Monkey, Why did you jump without reason?" The Monkey answered, "The cicada made a sound that almost broke my ear. Therefore I was supposed to jump down the tree, but I jumped on the squirrel instead. So he let the fruit drop." As a result, there were no bowels in the frog; other animals said to the cicada, "You have to give back the intestines to the frog." Therefore, the cicada took out his bowels and gave them to the frog to cure him. All the creatures in the world have intestines and all the inner organs. But the cicadas do not have any organs because they need to give them back to the frogs. Transcription (La Ring) Ya gaw hkra pu nrawng ai lam hpe tsun na re maumwi hkra pu nrawng ai wa a maumwi. Moi da moi gaw hkra Karai Kasang nnan shinggyim masha ni nnan nga ai shaloi gaw hkra mung pu sin ma hkra rawng ai re da. Raitim daini hkra pu nrawng wa ai lam gaw kadu hka langai namsi di sha nga ai da. Namsi di sha nga yang she kadu hka gaw namsi lahpai si ngu ai tsawm ra kaba ai ndai ram re lahpai si ngu ai dai ballone zawn re dai lahpai si makret sha nga rai yang she hkra wa she ngoi dat na hku rai nga "Hwi" nga hkra gaw kajawng kaja nga di marawn rawn re re gaw "Hwi hwi hwi" nga kadu hka namsi sha nga ai wa kajawng di lahpai si wa tat kau dat ai hku nga. Lahpai si lut manu mana tsaw ai hpun ndung kaw na npu de magwi ni shat tam sha nga ai kaw she magwi na shingma kaw lahpai si "Puk" rai mat ai da. Dai magwi na shingma kaw lahpai si puk rai mat jang she magwi gaw kajawng sai hku rai nga. Kajawng na she kajawng na she hprawng mat ai da. Magwi kajawng na hprawng wa ai shaloi she shu langai mi hpe lagaw hte kamyet kau na hku nga shu wa pu le rap pu brep ram bu le mat yang she "Taw ndai gaw hpa rai magwi nang gaw ngai hpe ning rai kamyet kau dat ai ya ndai shu pu nrawng sai ya nang tsi ra sai" ngu. Magwi gaw bai "E ngai nre lo ngai hprawng ai gaw re raitim htaw kadu hka nye makau kaw namsi nye shingma kaw namsi kabai jahkrat dat ai majaw re" nga. "Taw kadu hka nang hpa rai dai hku di ai" ngu yang kadu hka gaw "Ngai gaw nang woi wa kajawng di nang ngai hpe ngai kaw gumtsat wa ai majaw ngai gaw kajawng na tat dat ai she re" ngu. "Tuk woi na hparai na dai de majoi gumtsat wa ai" ngu "Hkra wa mi grai nga di shangoi dat ai majaw ngai gaw kajawng nna lawu de gumtsat ai ngu wa hpun de gumtsat ai kaw kadu hka gaw bai kajawng na namsi tat dat ai she re" ngu ai. Dai yang gaw shu ndai na pu yawng le mat sai shu gaw pu nrawng sai pu yawng hten sai dai majaw "Dai rai yang gaw shu na pu bai wa ra sai" ngu di shu pu gaw dai nga yang she hkra na pu shaw sai hku nga. Hkra kaw na pu shaw na shu kaw bang ya di tsi tsi shamai kau ai da. Dai majaw hkra gaw daini du hkra asak hkrung ai mungkan ga na rai ni ma hkra kaw pu sin rawng ai. Hkra kaw daini pu sin nrawng ai pu nrawng ai sin nrawng ai hpa kalisa (pu sin) nrawng ai ngu gaw mi shu hpe wa kau ra ai majaw nrawng mat ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0222 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0222 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0222/KK1-0222-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0222/KK1-0222-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0222/KK1-0222-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0222 | |
DateStamp: | 2022-10-31 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |