OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0210 |
Metadata | ||
Title: | Yu maumwi (The rat chief) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Muklung Tu (speaker), 2017. Yu maumwi (The rat chief) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0210 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891caf40ec | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Muklung Tu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-27 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-27 | |
Description: | Translation (Seng Pan) This is a story about rat. It tells you that you shouldn't be regardless. Once upon a time, there were many rats in a house. So, the family tried to find ways to get rid of them. One day, all the family members set a meeting and discussed about it. Then they decided to buy rattraps to catch the rat king. They bought many rattraps and placed them at every corner of their house. Then a sow said, "Rat king, be careful! The family is planning to trap you." "You too!" the rat king replied. "I'm Ok. I don't steal the food from inside the house. So, I don't need to care," the sow answered. However, the rat king reminded him again to be careful. The next day, a rooster said, "Rat king, the family will trap and kill you tonight. So, be careful!" The rat king also warned him to be mindful. Then the rooster replied, "I don't need be warned. I never go into the house. You don't need to worry about me." After that, he went back. The next day, an ox came to the rat king and said, "Rat King, the family members are going to catch you with rattraps. Be careful!" The rat king replied the same as he warned to the previous animals. But, the ox said, "No need to worry! I don't go and eat inside the house. So, I'm alright." One day, the family placed the rattraps in the house. At night, a noise came out. Unexpectedly, there was no light on that night. The mother heard it and woke the father up. Since they didn't have electric light, he just directly ran to where they put the rattraps in the dark. And he stepped on a trap. But the one which was caught in the trap was not the rat king. It was a snake and its tail was trapped. The father thought it was the rat and held it. Then the snake bit him. In Jinghpaw tradition, we have to kill a rooster in order to remove the snake venom. We used its blood to suck. So, the rooster who didn't worry about himself was killed. Even after sucking the rooster's blood, the father didn't get well. The rooster was put to death and the father also passed away the next morning. As the father was dead, they had to do offerings. Therefore, the sow was killed again for the offering. After that, they had to hold a worship. Since they had nothing left, they killed the ox to serve the guests. That's why you shouldn't be regardless. This is very important. Transcription (Lu Awng) Ndai gaw e yu maumwi i, yu maumwi langai mi re ndai gaw hpa nseng ai ngu nna nga nmai ai nga i gabaw re. Kalang mi na hta dinghku langai hta e yu grai law na hku rai nga. Yu manu mana law na she e dai yu hpe gara hku sat kau na ngu ai nta masha ni bawng ai da. Lani mi bawng re shaloi gaw e nta masha ni gaw gai yu ndai ram ram law ai gaw e ndai yu du hpe sat na matu gaw anhte gaw yu samhtep i yu gap ai baw samhtep mari ga ngu na nta masha ni dawdan na hku rai nga. Dawdan rai na she mari sai da, mari wa re na she nta kaw hkam reng she shaloi gaw ndai wa kanu wa tsun ai da, dai yu wa hpe yu e yu du e sadi u loh nang hpe nta masha ni nang hpe hkam sat kau hkyen sai loh sadi u loh ngu tsun ai da. Re shaloi gaw yu wa mung nang wa mung sadi u lol ngu da, ngai gaw hpa nra ai ngu da wa wa i wa la gaw ngai gaw hpa nra ai da, ngai gaw nta kata de nshang sha ai majaw ngai maw hpa ntsang ra ai ngu da. Raitim nang sadi u loh ngu da yu wa mung rai na wa mat wa ai da. Shaloi gaw e hpang shani gaw ndai ula wa bai tsun sai da, ula wa she yu du e nang hpe dai na na na nta masha ni nang hpe hkam sat kau hkyen sai loh i nang sadi u loh ngu sai, reng yu du mung ula e nang mung sadi u loh ngu she ula wa ngai gaw hpa nra ai ngu da. Ngai gaw nta kata de me nshang ai majaw ngai gaw hpa nra ai ntsang ra ai ngu da. Dai majaw dai shani gaw wa mat wa ai da. Shaloi gaw lani mi gaw nga la bai sa sai, nga la wa sa na she yu du e nang sadi u loh, nang hpe nta masha ni rim sat kau hkyen sai loh chyimhtep rau rim sat na lol, sadi u loh ngu da, reng she yu du mung nang mung sadi u loh ngu da. Dai nga u la hpe nang mung sadi u loh ngu she, nga u la wa ngai gaw hpa nra ai law, ngai gaw nta kata de ma nshang sha ai, masha ni na wang ma nshang sha ai majaw ngai gaw hpa ntsang ra ai ngu tsun ai hku rai nga. Reng she lani mi she lana mi she n myit mada ai sha she dai yu samhtep hkam da reng she wan mung nchyi ai hku rai nga, wan mung n chyi re yang she htek nga ngoi mat sai da. Shana i yu wa hkra sam sai ngu na hkra sam sai ngu na she tak nga she nta madu wa e kanu e ningwa e rawt yu u ngu da, re yang she madu wa mung kalang ta rawt na ( dat mi )mung nnga le i, wan mung nnga na rawt kalang ta dai yu hkam da ai de gat gat sa wa shaloi she kalang ta she ndai dingla wa gaw dai ah rai hpe kabye dat ai hku rai nga. E dai yu samhtep hpe kabye dat ai she yu kaw she yu nlu taw ai hku rai nga, lapu lu taw na she lapu gaw mai tsan kaw rai na hku rai nga, mai tsan she shi gaw ndai yu rai sai ngu gra di dat ai wa lapu wa hpat rap da. E lapu wa ah chye ai da, lapu ah chye reng she anhte jinghpaw htunghkring gaw ndai (ah sake ) hpe i (hpye) na matu ndai u sat ra ai hku rai nga, shi na (suk) ra le i, sat yang she dai u la mi hpa nseng ai ngu u la wa she dai shaloi she oh magam e dai u la wa su, u bai rim rai nna shi hpe tawk nna sai chyup ai da. Sai chyup ai shaloi gaw sai chyup ngut na u la mung mi hpa nseng ai si mat sa, reng she sai chyup yu bai nmai she, hpang jahpawt reng gaw dai la wa bai si mat ai da. Si mat ai shaloi gaw mi hpa nseng ai ngu she poi galaw ra sai gaw i, masha si she poi galaw she mi yet na e wa kanu i wa la dai poi kaw na matu sat sha kau ai da. Re na she myit dum kyu hpyi bai galaw she hpa nnga she mi na nga ula i nga ula wa hpe bai dun na dai poi bai galaw sat kau ai da. Shaloi gaw ngai hpa nseng ai ngu di nga nmai ai i, ndai gaw grai ah hkyak ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0210 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0210 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0210/KK1-0210-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0210/KK1-0210-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0210/KK1-0210-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0210 | |
DateStamp: | 2021-01-20 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Muklung Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |