OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0566 |
Metadata | ||
Title: | Magrau grang ai num kasha (The brave girl) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Magrau grang ai num kasha (The brave girl) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0566 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e10a03229 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Hkawn | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | The story is about a brave girl. Once upon a time, there were three sisters: Ma Kaw, Ma Lu and Ma Roi. They were talking about something inside their house. They were talking. Ma Kaw said first, "I want to get married to the baker in the king's royal compound." Ma Kaw said what she wanted to do. Ma Lu said, "I want to get married to the chef who cooks for the king." Ma Roi said, "I don't want to get married to the baker or the chef. I want to get married to the king." When she said that she would like to get married to the king, The king came to that house. Actually, the king and his followers toured the country. They took a rest at the three sisters' house. They took a rest there. Soon, they went back to the royal palace. The next morning, the king ordered his chef and baker, "When we toured the country yesterday, we met three girls at the house where we took a rest. Tell them that I would like to talk with them. Escort them to the palace." The king ordered them to escort the three sisters. The sisters rode horses and set forth to the palace. The chef, the baker and the servants took the sisters to the palace by horses. They told the sisters that the king would like to meet them. When they arrived at the palace, the king told Ma Kaw, "Ma Kaw, you wear the clothes beside the baker." And the king told Ma Lu, "Ma Lu, you wear the clothes beside the chef." And he told Ma Roi, "Ma Roi, you wear the clothes beside me." And they celebrated weddings in the palace. The three couples got married and lived there. Later, Ma Roi got pregnant. She got pregnant. Ma Kaw and Ma Lu were mean. They said, "We are not as smart as Ma Roi, so we are just the wives of the king's chef and baker. Ma Roi becomes the king's wife! We are so stupid." When Ma Roi was giving birth, they pretended to be midwives. They helped her throughout the birth. Ma Roi gave birth to a boy. She gave birth to a boy. Ma Kaw and Ma Lu wrapped the baby in fabric and put him in a box. There was a stream behind the royal palace. They put the baby in the box and flew it. They flew the box with the baby in it into the stream. The box landed at the place where a gardener couple lived. The old couple were curious about what was inside the box. They took the box out of the water. They saw the baby inside it. They decided to raise the baby. They raised the baby boy. Meanwhile, Ma Kaw and Ma Lu told the king, "My king, your wife gave birth to a dog! It's a dog!" And they showed the wrapped dog to the king. They told him, "It is a dog!" The king got really angry. The king angrily said, "How could a human give birth to a dog!?" But he still took Ma Roi as his wife. Later, Ma Roi gave birth again. She gave birth to a boy again. Ma Kaw and Ma Lu helped her in labour. They wrapped the baby in fabric, put him in a box and flew it along the stream again. The gardener couple saved the baby and raised him too. They raised him too. On the other hand, Ma Kaw and Ma Lu told the king, "Your wife gave birth to a cat!" They wrapped the cat in the fabric and showed it to the king. The king got really angry. He held back his anger. Later, Ma Roi gave birth a third time. This time, she gave birth to a girl. She gave birth to a girl. Ma Kaw and Ma Lu helped her in labour this time too. They wrapped the baby girl and flew her along the stream. They flew her along the stream. The old gardener couple saved the girl and raised her too. The couple raised the king's children: Ma Gam, Ma Naw and Ma Kaw. The old couple raised them well. They lived very happily. On the other hand, Ma Kaw and Ma Lu told the king, "My king, your wife gave birth to a pig!" The king was really angry. He got really angry with his wife. He let her stay in a small house where she couldn't move at all. He let her stay there. He told her, "What kind of woman are you who gives birth to only animals!?" He punished her and let her stay in a small house. Ma Roi had to stay there. The king's children, whom the couple raised, grew up well. They grew up well. The old couple decorated the house very beautifully. They made it beautiful. They made it very beautiful. One day, the king went hunting in the forest. He went hunting. While he was hunting, he met his children. He met his children. The king told them, "Your house is really beautiful, but you still need three things to make it more beautiful. First, you need a parrot that can speak. And you need water and a heap of stones in front of the house. When you water the stones, it will be like a fountain. The water flows from above to below. You will need those things to decorate your house." The king told them about it. After the king said that, the three children: Ma Gam, Ma Naw and Ma Kaw kept it in mind. They kept it in mind. The king also told them, "You have to go to the place where only brave people can go. There are many evils. You need to go there to get all those things. There is medicinal water too. If you are scared by those evils, you will turn into a rock. But you can turn into a human when you touch that medicinal water." The king told them about it. And he went back to his palace. He went to his palace. Then, Ma Gam, Ma Naw and Ma Kaw were discussing how to do it. Ma Gam said, "I will go to the place where the man directed us. I will go there first." He told his sister. She said, "Don't go there, my brother. There are many evils that will scare you. If you are scared and look back, you will turn into a salt rock. So you mustn't look back. You should walk straight without looking back." Ma Gam said, "I will go there." His brother and sister said, "Don't go there." Ma Gam said, "I will go there." He gave a knife to his sister. He gave his sister a knife. That knife was straight. He told her, "If I turn into a rock, this knife will automatically be out of its scabbard by itself." He gave it to his sister and went there. He took a bag and went there by horse. He met an old man on his way. The old man had a long beard, long eyebrows and long hair. He was sitting. Ma Gam told the old man, "Grandpa, I want to go there. I am here to take the talking parrot, water and the thing that can make dead people bring their lives back." The man told him, "Okay. Take this way to get there. You will hear many noises when you go there. They will try to scare you, but you shouldn't be scared. If you retrace your steps with a frightened mind, you will turn into a salt rock." Ma Gam said, "Alright." And he set forth. He went there. As soon as he arrived there, he heard different scary sounds. On the midway, Ma Gam was really frightened. He thought, "It's not right. I should go back." Then he turned back. He really turned into a salt rock. His sister was always checking the knife to see if there was any signal. While she was checking it, it was out of its scabbard. It meant her brother had turned into a rock. She said, "Oh, my brother might turn into the rock. He doesn't come back." Ma Naw said, "I will go there anyway. Our brother turned into the rock, but I will take him out of that place." The sister stopped Ma Naw from going there, but Ma Naw decided to go there. Ma Naw gave a necklace to his sister. He gave her a necklace. And he said, "Wear this necklace. If I turn into the salt rock, this necklace will automatically be broken." Then, he set forth on his journey. When he went there, he also met the old man that his brother met. He met the man with the long beard. The old man asked him, "Where are you going?" He answered, "My brother went there. I am coming for him since he doesn't come back." He answered the man's question. The old man said, "Okay. You mustn't look back at whatever you hear. If you look back, you will definitely turn into the rock." Ma Naw said, "I understand." And he went there. When he stepped inside, he heard many frightening sounds. He felt really scared soon after he walked in. Then he decided to retrace his steps. As soon as he looked back, he turned into the rock. He turned into the salt rock. Then the necklace his sister was wearing would break by itself. The youngest sister thought, "My two brothers have turned into rocks. I should go there." They loved each other so much. Then she went there to save them. She carried a bag and went there. She met the old man whom her brothers had met. She told him, "Grandpa, I am coming here because my two brothers don't come back. And I want to take the talking parrot and water with beautiful colours." She told him why she had come. She told the man why she came. The old man said, "When you go inside there, don't look back." The girl went inside. She stepped inside. (Oh, sorry.) Before she walked in it, she took something out of her bag. It was cotton. She took it out and put it inside her ears in order to not hear any sounds. And she walked inside it. She didn't hear any sounds because of it. She could walk inside it without any disturbance. She could reach inside it. There was really a talking parrot inside it. There was the parrot. She took it and carried some water. When the water was poured on the stones, the beautiful colours came out. She carried some water in her bottle. She carried the salt water too. Before she walked inside it, she asked the old man, "My two brothers have turned into rocks. I want to save them." The old man said, He told her, "If you want your brothers to be alive, there is salt water inside it. Pour that water on them. Then your brothers will turn into humans again. They will be alive." She kept the words in her mind and carried the salt water. She took the beautiful water too. She also took the talking parrot and retraced her steps. And she poured the salt water on her brothers. After she poured the salt water on her second brother, he turned into a human. And they both went to their eldest brother. When they poured the salt water on him, he turned into a human too. Then three of them went back to their home together. They arrived home. They kept the talking parrot in their house. And they arranged the stones and put the water with beautiful colours in front of their house. The water was so beautiful. The water was like a fountain. It was going up and down beautifully. The water was flowing beautifully. Meanwhile, the king went hunting. While he was hunting, Ma Gam and Ma Naw went hunting too. They met the king somewhere in the middle of a hunt. In fact, they met their father. (But they didn't know that the king was their father.) They took the king to their house. They took him home. The talking parrot had magical powers. How to say that word in Burmese. The parrot had magical power. The parrot told the king, "My king, turn the sand into a snack and eat it.'' The parrot told the king that. The king was really shocked. He thought, "How could this parrot tell me to eat the sand?" He was really surprised. The king asked it. The king asked it, "Why did you say that to me?" The parrot said, "As you can't eat the sand, you can't say that Ma Gam, Ma Naw and Ma Kaw aren't your children. They are your children." The king was really happy to hear that. He was happy and went back to his palace. He investigated the case when his children were born. He really had three babies: Ma Gam, Ma Naw and Ma Kaw. He called his two sister-in-laws and asked them, "Did your sister, Ma Roi, really give birth to animals?" They told the truth to the king. They said, "We were jealous of her, so we floated the babies along the stream." They explained everything to the king. The king was really happy. He ordered the servants to take out his wife, Ma Roi, who was arrested. Ma Roi was prepared beautifully. Servants bathed her and dressed her. The king called all his children. Both of them left the palace and lived together with their children in the house where the children's adopted parents lived. All of them lived there together. All of them lived there happily together. Translation (Rita Seng Mai) Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun na gaw magrau grang ai num kasha a lam, moi shawng e da, ma kaw ma, ma lu ma, ma roi ma shan nau ni marai masum nga ai, shan nau ni marai masum nga re ai shaloi she, shan nau ni shada da wa she nta nhku kaw tsun hkat taw ai da. Tsun hkat taw nna she, Ma kaw wa gaw shawng tsun ai da. Ma kaw wa gaw shawng tsun na she, "Ngai gaw Hkawhkam wang kaw nga ai muk gabaw ai la wa hpe ngai la mayu ai'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re ai shaloi ndai Hkawhkam wa mung i (aw) dai hku ngu tsun ai da, tsun re ai shaloi she, ndai ma lu bai rai yang gaw ''Ngai gaw Hkawhkam wa hpe shat shat mai ni shadu ya ai la wa hpe la mayu ai'' ngu dai hku ngu bai tsun da. Dai hku ngu tsun yang she ndai num wa bai rai yang mung (aw) ma roi bai rai yang mung ''Ngai gaw ah bawk nang tsun ai mung n re, ah shawng tsun ai hku mung nre ngai gaw Hkawhkam wa hpe nan la mayu ai'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu Hkawhkam wa hpe nan la'' ngu sai hku ngu tsun ai shaloi she dai nta kaw sha ndai Hkawhkam ni mung i sa re na she, (ngu ga nga yang gaw) Hkawhkam ni gaw mungdan hkan gawan hkawm ai shaloi she, wa ang ai da, wa ang na Hkawhkam wa gaw dai na la sai da. Na la re na she, shanhte oh Hkawhkam hkaw de bai wa mat sai. Wa mat re ai shaloi she hpang jahpawt re yang gaw ndai Hkawhkam wa na muk gabaw ai la wa hte shat shat mai shadu ai la wa dai hpe she ''Mani de anhte ni ndai Hkawhkam mungdan hpe gawan hkawm ai shaloi wa na la ai, dai ma kaw, ma lu, ma roi dai hte masum hpe shaga nna Hkawhkam wa shaga ai'' ngu na tsun dat u tsun dat u ngu dai hku tsun ai shaloi she, kaja wa oh ra ni mung Gumra hte sa wa sai da. Gumra hte sa wa na she ndai ma kaw, ma lu, ma roi ndai hte masum hpe she shaga la na she, shaga la na she woi mat wa sai da. Hkawhkam wa shaga ai ngu na she shanhte masum hpe woi mat wa re ai shaloi she, oh ra Hkawhkam hkaw kaw du re ai shaloi she, Ma kaw wa hpe tsun ai da, Hkawhkam wa gaw ''Ma kaw nang gaw ndai i Hkawhkam wa na muk gabaw ai la wa na makau kaw nga ai ndai palawng hpe hpun u'' ngu tsun ai da, ma lu hpe bai, ma lu nang gaw ndai Hkawhkam wa hpe shat shat mai ni shadu ya ai la wa na makau kaw nga ai dai palawng hpe hpun u'' ngu tsun ai da. Ma roi hpe bai ''Ma roi nang gaw ngai na makau kaw nga ai palawng hpe hpun u'' ngu na she yawng hpe hpun shangun sai da. Hpun na she ndai kaw she shanhte ni gaw hkungran poi galaw kau ai da. Hkungran poi galaw nna dai hku re nga sai da. Nga re ai shaloi she ndai ma roi wa gaw i shi gaw ma lu ai, ma lu wa re ai shaloi she, ndai ma kaw hte ma lu gaw shanhte lahkawng gaw grai akyang n kaja na she ''E an lahkawng wa i, ma roi ram mung n zen kau ai an lahkawng gaw ning re na Hkawhkam wa na muk gabaw ai hte shat shat mai shadu ai jan sha wa tai ma roi gaw ning re na Hkawhkam jan wa lu tai ai an lahkawng gaw grai anya ai re'' ngu na she shan lahkawng gaw dai ma roi wa ma shangai ai shaloi shan lahkawng gaw hpa n re ai i, (gara hku ngu na i) tsi sarama zawn zawn re na she, wa shangai ya ai da. Wa shangai ya na she, kaja wa dai shaloi gaw ma gam lu ai da. La kasha lu ai da, Hkawhkam wa ma roi dai wa la kasha lu ai shaloi she, ma dai hpe she hkayawp ti na she i, sadek kaw she sadek kaw she bang nna she shi hpe she htaw Hkawhkam wang na hka shi lwi ai dai kaw she sadek kaw atsawm bang nna she, sha yawng kau dat ai da. Hka dai kaw sha yawng kau dat re ai shaloi she, Htaw grai nam dai kaw she, nam pan sun galaw sha ai dai dinggai yan dingla sha nga ai dai kaw she yawng pru wa ai da. Yawng pru wa re yang gaw ndai dinggai yan dingla gaw i ''Yi oh ra hpa baw wa rai kun'' ngu na she sai la na she yu ai da, sai la nna yu ai shaloi she, ma-nga wa rai taw ai da. Ma-nga wa rai taw na she ma dai hpe she shan lahkawng bau kaba da sai da. Bau kaba da bau kaba da rai yang she, ndai ma kaw yan ma lu gaw i, Hkawhkam wa hpe she wa tsun ai da. ''Hkawhkam wa e na kasha gaw (aw) na madu jan gaw i, Gwi kasha she shangai tawn da ai rai sa'' ngu na she Gwi hpe she hkayawp nna she wa madun ai da. ''Gwi kasha shangai ai'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, Hkawhkam wa gaw grai pawt sai hku nga Hkawhkam wa gaw grai pawt nna she ''Kaning re na mi i shinggyim masha langai mi ting Gwi wa achye shangai ai'' ngu na she grai pawt sai da, grai pawt tim mung bai yu tawn ai da, bai yu tawn nna, hpang kalang bai, hpang kalang bai shangai sai da. Hpang kalang bai shangai ai shaloi gaw Ma naw bai shangai ai da, Ma naw bai shangai ai hpe ma ndai kana hte kana bawk gaw i, bai wa shangai yana she, dai ma hpe mung hkayawp nna dai hku sadek kaw bang nna bai shayawng kau dat sai da. Bai shawng kaw na ndai nam pan sun galaw ai ndai dinggai yan dingla bai hta nna bai woi tawn da woi tawn da nna, kaba sai kaba nna hpang kalang bai ndai Hkawhkam wa hpe rai yang gaw ''Hkawkam wa e nang na madu jan gaw i Nyau kasha shangai ai re'' ngu dai hku ngu bai tsun na she, Nyau kasha hpe hkayawp la na she bai wa madun ai da. Hkawhkam wa gaw grai pawt mayu sai grai pawt mayu nna rai tim naw rai u ga ngu na she, hpang kalang bai shangai sai da. Hpang kalang bai shangai ai shaloi gaw num kasha shangai ai da. Num kasha shangai re ai shaloi she, num kasha shangai nna she, dai ma hpe mung ndai oh ra ma kaw hte ma lu gaw wa shangai ya nna she, atsawm sha hkayawp nna she, dai hku bai shayawng kau dat ai da. Shi gaw shayawng kau dat nna, ndai dinggai yan dingla mung dai ma hpe bai hta nna she bai bau da sai da. Bai bau da nna dai kaw gaw ma gam ma, ma naw ma dai ma kaw ma dai gaw Hkawhkam wa na kasha ni nan rai sai. Dai kaw dai hku atsawm re nga nna ndai dinggai yan dingla mung bau kaba nna dai hku re nga nna grai pyaw hkra nga re ai shaloi she, ndai ma kaw hte ma lu gaw i, "Hkawhkam wa e, na madu jan gaw i ndai kalang bai shangai ai gaw Wa kasha shangai ai ngu'' dai hku ngu bai tsun ai shaloi she, Hkawhkam wa gaw grai pawt sai da, grai pawt re na she i, grai pawt re na she grai pawt ai majaw she ndai shi madun jan ma roi hpe she i, ma roi hpe she oh grai chyat ai, grai chyat ai dai kaw she nta mung kachyi sha law dai kaw she mai mung n mai shamu shat mung dai hku sha mai sha na hku sha galaw na she, dai hku sha tawn kau da ai da. Dan re nta kaw sha bang nna shi hpe ''Ning re dusat dumyeng hkrai shangai ai shinggyim num kasha gaw'' ngu na she dan re nna bang tawn da ai da. Bang tawn da na shi gaw shi mung dai hku bai nga re ai shaloi she, ndai ma ni mung oh ra dinggai yan dingla hta bau da ai ma ndai ni mung Hkawhkam wa na kasha ndai ni mung kaba mat sai da. Kaba mat na she shanhte ni dai hku nga re ai shaloi she, shanhte nta wa she ndai dinggai yan dingla grai pyaw hkra galaw da ya ai da. Grai pyaw hkra galaw da ya re ai shaloi she, grai pyaw hkra galaw da ya re ai shaloi she, ndai Hkawhkam wa gaw nam de she shan gap sha sa ai da. Shan gap sha sa ai re shaloi she, shan gap sha sa re ai shaloi she, shi kasha ni rau wa hkrum ai da. Shi kasha ni rau wa hkrum re ai shaloi she, ''Yi nanhte nta le i, grai pyaw na zawn re ai, rai tim mung myu masum ra ai, myu masum ra ai ngu ai gaw langai mi gaw i Hkaikye ga chye shaga ai hte i, Hkaikye ga chye shaga ai masha ga chye na ai Hkaikye grai myit su ai hte ndai nta shawng kaw i, hka hpe ndai nta shawng kaw nlung din pum tawn da na dai kaw hka jaw dat yang hka dai wa she, hka (Ye Pan) zawn zaw re na htaw ntsa de npu de bai lwi yu wa, ntsa de lung nna ndai hku bai lwi yu wa ai dai hpang ma ra ai, dai hku ngu na tsun dat ai da. Dai hku ngu tsun dat re ai shaloi she, ndai ma kasha gaw ndai la kasha ma, num kasha ma, ma gam, ma naw, ma kaw ndai hte masum gaw matsing da sai da. Matsing da re yang she, ndai nanhte ni ndai gaw i, oh ra magrau grai grang ai ni sha mai shang ai dai kaw gaw oh nat ni grai jahkrit sha ai dai kaw she nanhte ni dai wa la rai ni wa la na i, ndai tsi hka ngu ai ma ndai tsi hka hpe gaw ning re oh ra jum tawng ni tai mat yang dai kaw i, wa gahtawt hkra yang dai ni gaw masha bai byin wa ai, dan re ai ni ma ra ai ngu tsun ai she shi hpe dai hku tsun da ai da. Tsun da na she dai Hkawhkam wa gaw bai wa mat sai da. Shi shara de wa mat re ai shaloi she, ndai ma kaw ma, ma kaw hte ma gam, ma naw ndai shan nau ni marai masum gaw tsun sai da. ''Ndai dingla wa tsun ai kaw ah ba shawng sa na, ah ba shawng sa na sa ai shaloi ndai kanau hpe tsun ai da. Kanau num kasha hpe ''Ah ba e hkum sa law dai de gaw i grai jahkrit sha ai re ai majaw ah ba nang jum tawng tai, dai jahkrit sha ai shaloi tinang gaw i hkrit nna hpang de n mai gayin ai hpang de gayin sai kaw na gaw jum tawng tai mat ai. Dai rai ai majaw gaw i hpang de kachyi pyi n mai gayin ai tinang sa ai lam ding ding sha mai sa ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she ndai la kasha ma gam wa gaw ''Ah ba sa na'' ngu na she, kanau ni gaw ''Hkum sa ah ba'' ngu na jahkring da, rai tim mung kahpu ba gaw ''Ngai sa na'' ngu na she sa ai shaloi she, shi na kasha num kasha hpe she ndai nhtu n-gang jaw da ai da, nhtu n-gang jaw da rai yang she dai nhtu n-gang gaw i, sup re nhtu n-gan rai na hku nga ''Lama na ah ba i,n sa n nga mat ai shaloi gaw ndai nhtu n-gan gaw i shi na shi wa grai hkring ran wa na grai hkring ran wa na re'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Tsun na she kanau ma kaw hpe jaw kau da na she sa mat wa ai da. N hpye ni sha hpye la re na she sa mat wa, sa mat wa, Gumra hte sa mat wa re ai shaloi she, dai kaw she dingla langai mi hte hkrum ai da. Dai dingla gaw n hka mun galu law re nna myi kawng mun ni mung galu law nna kara mung galu law re na she, dung taw ai da. Dung taw ai shaloi she, dai kaw she dai kahpu ma gam wa gaw ''Dwi la ngai i, ndai de sa ai i. Hkaikye ga chye shaga ai ma (ashe) n lung kaw hka jaw yang hka ni grai tsawm hkra byin wa ai dai hpan ma i, ndai si ai ni hpe bai jahkrung la ai hpan ma dai hte myu masum wa la ai re'' ngu dai hku ngu tsun ai, ''E rai yang nang i ndai kaw na, ndai shara kaw na sa mat u, ndai shara kaw na sa ai shaloi nang gaw i, ndai kaw gaw n sen myu hkum tsum hpa nang hpe jahkrit na ra ai, jahkrit tim mung nang gaw hkrit ai myit ma n mai rawng ai, dai hkrit ai myit rau nang bai nhtang wa sai kawn na gaw nang gaw jum tawng tai mat na re'' ngu dai hku ngu tsun dat ai da. Tsun dat ai shaloi she kahpu ba mung ''Mai sai'' ngu na she sa mat wa sai da. Sa mat wa sa mat wa ai shaloi she, sa re ai shaloi she kaja wa sha, ke dai shara de shang ai hte she, nsen wa myu hkum tsum hpa hkrit si na zawn nga ai nsen ni she kawa sha wa na zawn nga ai ni she n sen ni pru wa ai da. Pru wa na she ndai kahpu ba wa gaw ka-ang kaw pyi du sai wa she shi gaw nau hkrit nau gari nna she, n jaw sai ndai gaw wa yang she mai sai ngu na gayin dat ai da. Gayin dat ai shaloi gaw kaja wa jum tawng tai mat ai da. Jum tawng tai mat nna oh ra shi na kanau hpe jaw tawn da ai nhtu n-gan mung she, shi na shi wa she kanau gaw galoi mung hpaw yu taw na hku nga hpaw yu taw ai hpe she hpaw yu taw ai hpe she dai wa she hpang e gaw kahpu wa jum tawng tai mat ai hte dai wa hkyin ran wa ai da. Hkyin ran wa "Yi hpa mi nga tim mung hpu ba ya du hkra mung n wa ai wa ndai hpu ba jum tawng tai mat sai she mai byin sai'' ngu tsun ai da. ma naw bai tsun sai da. ''Hpa mi nga tim ya ah bawk bai sa na, ah bawk bai sa na re ai majaw i, ah bawk bai sa na ah ba gaw jum tawng tai mat sai re ai majaw ah bawk hte ah ba rau bai wa na yaw'' ngu na she tsun kau da na she, sa mat ai, kanau mung i hkum sa ngu tsun tim mung kahpu bawk gaw sa na hpa mi rai tim sa na ngu na she kanau hpe she kachyi jaw kau da ai da. Kachyi jaw kau da na she ''Ndai kachyi i, ah ba shi hpe chyi da ya ai shaloi gaw du kaw sup re sha chyi da ya ah bawk lama na ah bawk jum tawng tai mat yang gaw ndai kachyi gaw shi na shi hkyin ran wa na ra ai yaw'' ngu htet kau da ai da. Htet kau da nna she sa mat sai. Sa mat wa re ai shaloi she kaja wa dai myi yet na kahpu ba hkrum ai dingla wa hte bai hkrum sai. Nhka mun mung galu re dai dingla wa rau bai hkrum sai. Bai hkrum re ai shaloi she dai dingla wa gaw i, ''Ya nang gara de sa na rai'' ngu ''Ngai ndai de nye ba mung sa sai, nye ba mung ya du hkra n wa ai dai majaw ngai bai sa ai'' ngu dai hku bai tsun ai da. Tsun re ai shaloi she, ''E rai sai nang ndai sa ai shaloi i, hpang de kachyi mi pyi n mai gayin ai yaw nang gayin sai kawn na gaw nang gaw jum tawng tai mat sa na sha rai sai'' ngu dai hku ngu tsun ai da. ''E mai ai'' ngu na she kahpu bawk mung bai sa sai da. Dai shara de shang wa ai shaloi nsen mung myu hkum tsun hpa nsen mung grai jahkrit sha nsen wa hkrit si na zawn nga ngoi wa ai da. Ngoi wa yang gaw kahpu bawk gaw jahkring mi sha sa ti she grai hkrit wa ai hku nga grai hkrit wa na hpang de gayin dat ai da. Hpang de gayin dat ai shaloi Shi gaw jum tawng tai mat ai da. Jum tawng tai mat rai yang gaw shi gaw dai shi gaw jum tawng tai mat rai yang gaw dai kanau num kasha hpe jaw da ai kachyi dai wa shi na shi hkyin ran mat ai hku nga, hkyin ran mat rai yang gaw num kasha ndai gaw ke nye hpu hte nye bawk gaw ndai hku jum tawng byin mat sai hpa mi rai tim mung ngai mung sa ra sai'' ngu na she shi mung shan nau ni gaw grai tsawra hkat ai re ai majaw kanau num kasha wa mung bai sa mat sai da. Sa mat re yang kaja wa sha shi gaw n hpye langai ma hta gun ai hku nga hta gun nna sa mat wa, sa mat wa shaloi she myi yet na dai kahpu bawk hte kahpu wa hkrum kau da ai dai dingla rau wa hkrum ai da. Wa hkrum na she ''Ji dwi e ngai i ndai kaw nye hpu hte nye bawk mung npru wa ai dai re ai majaw ngai ndai Hkaikye ga chye shaga ai hte ndai nlung kaw hka jaw dat yang hka ni grai tsawm hkra pru wa ai, hka dai ni gaw nsam hkum tsum hpa pru wa ai grai tsawm ai dai hka ma wa la ai'' ngu na dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she, ndai num kasha gaw i, num kasha gaw dai hku ngu tsun ai shaloi shi gaw ndai dingla wa hpe dingla wa gaw ''E mai ai nang dai sa ai shaloi hpang de gaw hkum gayin yaw'' ngu dai hku ngu tsun ai da. Tsun na she shi gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa re ai shaloi she, sa mat wa re ai shaloi she (aw) shi n sa shi yang she shi na nhpye kaw manaw yu ai da. Nhpye kaw manaw yu ai shaloi she, Pasi wa rawng taw ai hku nga Pasi wa rawng taw ai shaloi she dai pasi hpe she ga la ti na she shi na, na lahkawng kaw she atsawm pat ai da. Atsawm pat nna she shi gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa ai shaloi she hpa kadai hpa ngoi ai nsen mung n na sai da. Hpa ngoi ai nsen mung n na na she shi gaw atsawm sha lu sa mat ai da. Atsawm sha lu, oh ra de du mat wa ai shaloi she shi gaw dai kaja wa sha Hkaikye wa ga chye shaga ai Hkaikye wa nga taw ai da. Hkaikye wa nga taw na she dai Hkaikye hpe ma pawn la na she hka hpe ma dai hka nsam hkum tsum hpa nlung kaw jaw yang pru wa ai dai hka ma she da gawt la na she, bu kaw bang wa na she jum hka ngu ai dai hpe ma da gawt la ai da. Da gawt la nna she shi gaw wa na she wa re ai shaloi she ndai myi yet shi n sa shi yang oh ra kaji dwi hpe she san tawn da ai da. ''Ngai i ndai nye hpu ba lahkawng mung ndai kaw jum tawng tai mat ai, ndai jum tawng tai mat ai nye hpu ba ni hpe ma ngai hkey la mayu ai'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she ndai mi yet na dingla wa gaw tsun dat ai da. ''E nang na hpu ba ni hpe bai hkrung shangun mayu yang dai kaw jum ntsin nga ai dai jum ntsin hpe jaw dat u yaw dai wa na hpu ba ni hpe wa jaw dat ai shaloi na hpu ba ni gaw bai hkrung wa na ra ai ngu tsun bai hkrung wa na ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she, ndai num kasha wa mung shi mung kaja wa sha jum ntsin hpe ma dagawt la na she, dai nsam hkum tsum hpa pru ai hka hpe ma la nna she Hkaikye ga chye shaga ai hpe ma la lang na she shi gaw bai wa sai da. Wa ai shaloi she, kaja wa sha ndai shi hpu yan jum tawng tai ai dai hpe ma dai shi la sa wa ai jum hka dai hte she wa jaw dat ai da. Wa jaw dat ai shaloi kaja wa kahpu bawk mung mi na masha raw bai byin wa na bai sa nna kahpu ba hpe ma bai wa jaw ai shaloi she, kaja wa kahpu ba mung masha bai tai mat na she shan nau ni rau wa sai da. Rau wa na she nta du, nta du ai shaloi she, ndai Hkaikye hpe mung shanhte na nta kaw sha tawn da ai da. Tawn da na she ndai hka hkum tsum hpa pru ai ndai hka hpe ma shanhte na nta shawng kaw she nlung ni nlung ni bang tawn da ai dai kaw hka wa jaw da yang she ndai nsam hkum tsum hpa pru ai ndai hka gaw i grai tsawm na she grai (Ye pan) zawn re na she ndai ntsa de lung na bai yu wa ntsa de lung na bai yu wa re na dan re na nga sai da. Nga ai shaloi she ndai Hkawhkam wa mung i Hkawhkam wa mung shi mung ashe bai shan gap sha sa ai da. Shan gap sha sa re ai shaloi she ndai kahpu bawk ma naw hte ma gam ma shan gap sha sa re ai shaloi she ndai Hkawhkam wa rau wa hkrum na hku nga shanhte na kawa rau wa hkrum re ai shaloi she wa hkrum re ai shaloi ndai Hkawhkam wa hpe she ndai shi kasha ni gaw i woi la na she shanhte nta kaw woi nga ai da. Woi nga ai shaloi she ndai Hkawhkam wa hpe she ndai Hkaikye wa gaw i, gara hku ngu na man dan lu ai i, gara hku ngu na i nga yang myen hku nga yang (Maw) atsam lu ai le, dai she ndai Hkaikye wa gaw tsun ai hku nga ndai Hkawhkam wa hpe she, ''Hkawhkam wa, hkawhkam wa dai zaibru hpe i zaibru hpe nang muk galaw na sha u le'' dai hku ngu tsun ai hku nga ndai hkaikye wa dai hku ngu tsun ai shaloi she, Hkawhkam wa gaw grai mau sai da. Hkaikye ndai gaw kaning re na mi zaibru hpe wa ngai hpe wa muk galaw na sha u le nga ai wa achye tsun ai gaw ngu na she shi gaw grai mau sai da. Grai mau na she san ai hku nga ndai Hkawhkam wa gaw hkaikye hpe san nna "Nang hpa majaw dai hku hpa majaw i ngai hpe dai hku tsun ai rai'' ngu tsun ai she ''E nang i ndai zaibru hpe muk galaw na n mai sha dai hte maren i, nang na ndai ma gam, ma naw, ma kaw ndai masum mung i nang na kasha n re ai ngu na n mai tsun ai ndai masum gaw nang na kasha re'' dai hku ngu tsun ai hku nga tsun re ai shaloi she ndai Hkawkam wa mung shi mung grai kabu sai da. Grai kabu na she nta wa na she nta wa na she shi gaw shi ma shangai ai shaloi she atsawm bai shagawn yu yang she kaja wa sha shi gaw ma gam, ma naw, ma kaw shangai ai dai rai taw ai da. Rai taw re yang dai shi na ma roi na kana ma kaw hte ma lu hpe gaw i, shaga la na she kaja wa dusat shangai ai i, masha shangai ai i dai hku ngu san ai shaloi she ndai oh ra kana ma kaw hte ma lu mung i kaja wa ma byin kaja hpe bai tsun dan "Kaja wa kasha shangai ai rai an lahkawng i ndai hku n kaja ai myit rawng ai majaw shi hpe i, n kaja ai myit rawng ai majaw ndai hku hka kaw ma ni hpe sha yawng kau ai re'' ngu atsawm tsun dan re ai shaloi she Hkawhkam wa gaw grai kabu na she ndai maroi hpe mi yet rawng tawn da ai le ndai ma roi hpe she shaw la re na she shi hpe oh hka ni atsawm shin ya na she shi hpe she hka ni atsawm shin ya na she ndai shi na kasha ni hpe ma shaga la re na she shanhte na Hkawhkam wang kaw n nga sai sha ndai ma ni nga ai ndai dinggai yan dingla nampan sun galaw dai dinggai yan dingla kaw sha i dai wang kaw sha yawng mung hkum hkum ra ra re nna grai hkum zup taw sai, dai kaw she shanhte yawng jawm nga na she shan nu wa ni yawng ngwi ngwi pyaw pyaw re nna nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0566 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0566 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0566/KK1-0566-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0566/KK1-0566-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0566/KK1-0566-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0566 | |
DateStamp: | 2023-07-20 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |