OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1713 |
Metadata | ||
Title: | Sagu hte sharaw a lam (The sheep and the tiger) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hkawn Mai (speaker), 2017. Sagu hte sharaw a lam (The sheep and the tiger) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1713 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8629c24ce | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Hkawn Mai | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Description: | Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a flock of sheep and a tiger. They lived in the same place together. However, the sheep didn't like the tiger since they were the tiger's prey. One day, their leader said, "Our food here is running out. On the other side, there are a lot of good grazing land." However, there lived a tiger on the way to those grazing land. The sheep thought of a way to pass the tiger because they knew the tiger would surely eat them. Although they all fought back him, they couldn't win since they were weak and they had left no food. So, the sheep hold a meeting to find a solution together. Among the flock of sheep, the smallest one gave the idea of how each of them should work together. The other sheep also agreed on his suggestion. "If you decide to follow my way, everyone should be brave," the smallest sheep said. And they decided to pass the tiger's place the next morning. In the morning, they prepared their mind and went to the tiger. When the flock of sheep arrived near a bridge, one of them, the biggest sheep, went over it first. "I'm going to the other side," the sheep said. "No, you can't. I'm going to eat you. You are a chubby ship. I would feel full after I ate you," the tiger replied. "No. Don't eat there. Many chubby sheep are still on the way. Some are much bigger than me," the sheep said. The tiger trusted him and let him pass the bridge. He planned to eat the other sheep. Soon, a sheep came near the bridge. It was a bit smaller than before. The sheep went over the bridge one by one. And they all said that there were bigger sheep at the back. The tiger also trusted what the sheep said and expected the bigger sheep. After a while, all sheep arrived at the other side. And the tiger couldn't catch and eat any sheep since he was so greedy. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da dai hku sagu le i. Sagu grai law hkra i e dai hte sharaw langai mi nga ai da. Shanhte ni gaw shara langai mi kaw shara langai mi kaw nga tim shanhte gaw langai hte langai gaw sha ai hpan amyu re majaw shanhte ni gaw n htuk hkat ai le i. Dai hku re wa dai shaloi gaw lani mi hta re yang gaw shanhte sagu ni grai law hkra nga ai shara kaw sagu ningbaw gaw tsun ai da. Anhte ni ndai kaw shanhte na shaku wa ma wa sai da. Dai hku nga yang htora maga hkra kaw gaw da i grai kaja ai shaku ni naw nga ai nga na dai hku na tsun ai da. Dai hku tsun re shaloi gaw retim mung dai lam hteng kaw i sharaw langai mi sin ai le i, shanhte hpe sha na sharaw langai mi sin re shaloi gaw dai sagu wa gaw sagu ni gaw myit ai i. Shanhte gaw myit ai, gara hku lai na i, ndai sharaw shanhte hpe sha kau na nga i. Shanhte ni gaw yawng pawng na galaw tim pa naw i shanhte ni kaw shat ni ma nnga wa sai nga shanhte gaw n gun n nga sai le i, dai hku re majaw shanhte gaw n lu ningdang ai le i. Dai sharaw hpe dai hku re shaloi sharaw dai gaw dai kaw na ningbaw wa gaw i shanhte hpe shanhte ni yawng jahkrum na rau myit ai le i. Myit re shaloi re yang gaw dai kaw na kaji dik htum wa le i dai wa gaw tsun ai da. Shanhte ni i, shi hpe i langai hte langai gaw gara hku galaw na nga hpe i shanhte hpe hpaji jaw ai da. Shanhte dai hku galaw na matu i yawng ni myit hkrum kau ai da. Shanhte hpang shani re yang dai de sa ai da, sharaw ni kaw sa retim shanhte ni gwi ra na i, nanhte ni gaw yawng dai hku galaw na matu nanhte kaw gwi na atsam gaw nga ra na ra ai ngu tsun ai da. E re sai nga na dai hku di ga ngu na shanhte gaw sa mat wa na hku nga. Sa mat wa she dai mahkrai kaw du re jang shanhte gaw langai mi i sagu langai mi shawng sa ai da. Sa ai shaloi gaw sagu kaba le i, sagu kaba langai mi shawng sa na hto ra hkran de rap na ngu tsun ai shaloi sharaw gaw n mai ai nang hpe ngai sha na ngu na tsun ai i. Nang hpe ngai sha na i nang gaw i grai tsawm ai ndai ram nga yang ngai grai hkru na ra ai nga na dai hku tsun ai da. Nre ai i, ngai hpe hkum sha shi ngai na hpang kaw grai kaba ai grai tsawm ai i sagu ni naw nga ai ngu na tsun na hku nga. Dai hku tsun ai shaloi gaw shi mung e re mung re na re i. shi pa naw grai kaba ai maw ngu na oh ra wa mung lai kau shangun ai i, dai hpang kaw na ni hpe sha u ngu na tsun na shi bai lai kau shangun ai da. Hpan kalang re shaloi sagu langai bai sa ai da, dai shaloi kachyi mi kaji wa sai da, dai shaloi gaw shanhte gaw i langai hpang langai dai hku sa shaloi gaw kachyi mi kaji ai da, ngai na hpang kaw grai kaba ai naw nga ai ngu na dai hku tsun na langai hpang langai lai mat wa ai da. Langai hpang langai lai mat wa she dai sharaw mung dai hku i grai kaba ai sagu hpe lat let she sagu ni yawng gaw htum na laga de du mat wa ai da. Dai hku re, sagu mung ma mat wa sai le, hto ra maga hkran de du mat wa ai sharaw gaw hpa nlu sha kau ai le, dan na shi gaw grai lawhpa ai majaw shi gaw nlu sha ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1713 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1713 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1713/KK1-1713-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1713/KK1-1713-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1713/KK1-1713-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1713 | |
DateStamp: | 2021-08-03 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |