OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0814

Metadata
Title:Dingla hte kasha masum (Three brothers looking for medicinal water) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), C. Nu Mai (speaker), 2017. Dingla hte kasha masum (Three brothers looking for medicinal water) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0814 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e50404b26
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):C. Nu Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an old man with three sons in a village. The title of the story is 'an old man and his three sons'. Once upon a time, there was an old man with three sons in a village. Ma Gam (the eldest son) and Ma Naw (the second son) were naughty and arrogant. Ma La (the youngest son) was polite and smart. One day, the father was seriously ill. The brothers cured their father with their best, but their father didn't feel any better. Then, the villagers told them, "Take water (which is believed to be medicinal) from the mountain stream for your father and feed him. Then your father will be fine." Then, the three brothers discussed what to do. Ma Naw and Ma La told Ma Gam, "My brother, you climb that mountain and take water for our father since you are the eldest son." Ma Gam replied, "Okay, I will go." He packed rice for lunch and went to the mountain by horse. On his way, he stopped to eat his lunch. An old man walked toward him when he was about to eat his lunch. The old man said, "I am starving. Can you give me your rice, please?" But Ma Gam was selfish and said, "Hey! Go away! I don't even have enough rice for me. Why should I share it with you? I can't!" He ate it alone. Then he rode his horse and continued his journey to take the water. At that moment, the old man snapped his fingers. Surprisingly, three mountains moved forward and trapped Ma Gam. So, he couldn't go anywhere. Meanwhile, Ma Naw and Ma La were waiting for Ma Gam at home. But he didn't show up. Then, Ma La told Ma Naw, "My brother, you follow Ma Gam. We don't know what happens to him. Go and check, please." Ma Naw packed some rice and went there. He stopped at the place where Ma Gam stopped. He ate his lunch there. Then, the old man came to him too. The old man said, "My dear young man, can you share some rice with me, please? I am so hungry." Ma Naw didn't want to share and shouted, "Just go away! I don't even have enough food for me. I still have a long way to go. There's nothing I can share with you." After eating his lunch, he continued his journey by horse. Then, the old man snapped his fingers again and trapped Ma Naw in the middle of three mountains. On the other hand, Ma La was waiting for his two brothers. But no one has come back home yet. So, he decided to follow them and find the water for his father by himself. He said to his father, "Dad, I don't know what happened to my two brothers. I will go get the water for you. Wait for me. You will be fine when you drink it." He told the neighbours, "Please, look after my father for a while." Ma La packed some food for him and went to the mountain to find the water by riding a horse. On his way, he stopped and ate his food. Then, the old man came to him and asked for some food as he asked the boy's two brothers. The old man said, "Dear young boy, I am starving. So, can you please give me some food?" Ma La was not like his two brothers. He willingly said, "Oh my dear grandpa, I have this much. I can share it with you. Let's eat it together." And he gave half of his food to the old man. The old man asked Ma La, "Where are you going now?" Ma La said, "My father is sick. People told me that there is medicinal mountain water. If my father drinks it, he will be fine. So, I am on my way to take the water." The old man said, "Then, I will let you know the way. Go this way, then you will meet a chief when you arrive at the place where the mountain water exists. He is cruel. You need to ask for his permission to take the water. If not, you will get into trouble." Ma La said, "Thank you. I will definitely ask for his permission." Then, he continued his journey as the old man directed. When he arrived at a place, he met a chief. The chief asked him, "Why are you coming here?" Ma La said politely, "I come here to get some medicinal water because my father is sick." The chief said, "Alright. Then do as I said. If you don't do what I told you to do, you won't get any water for your father." Ma La asked, "Tell me what I have to do?" The chief said, "Do you see the mountain over there? It blocks the sunlight in the morning. I want the sunlight shining directly on my place. Go and demolish that mountain. If you succeed, I will give you the medicinal water." When Ma La heard that, he was depressed. He thought, "How many days will it take for me to blow up that big mountain? My father is sick, and I don't know how long he can wait for me. What should I do?" But he took a hoe and went to that mountain. The old man, who asked for his food, came to him and said, "My dear grandson, don't be depressed. Do as I told." Ma La said, "Okay, just tell me what to do." The old man said, "Dig the mountain with your hoe now. Use it as your pillow and sleep here tonight." Then, Ma La started demolishing the mountain. At night, he used the hoe as his pillow and slept at the base of the mountain. In the morning, he felt like the sun was shining on his face. So, he opened his eyes. He couldn't believe his eyes. The mountain was gone. The chief was pleased that the sunlight directly shone upon his palace. He asked Ma La, "How did you do that?" He doubted how Ma La demolished the whole mountain in one day. But he gave what Ma La wanted. He said, "Take the water for your father." Ma La carried the water with the bottle he bought and went back home. On his way back home, he met the old man again. The old man told him, "My dear grandson, you are kind and gentle. That's why I help you. I met the first two boys who are unkind. They are your brothers, aren't they?" Ma La said, "Yes, they are. They went to the mountain before me, but they didn't come back. I don't know what happened to them." The old man said, "They are not the same as you. They are unkind. When I asked for food from them, they didn't share it with me. So, I trap them in the middle of those mountains. But you treat me kindly. So, I will release your brothers." He snapped his fingers, then the mountains moved back to their places. Ma Gam and Ma Naw were released. Ma Gam and Ma Naw said, "Ma La, you did a great job. We were unkind, so we couldn't get the water for our father. But you did. It's because you are kind. Let's go home now." And they thanked the old man too. After that, they went back home. When they arrived home, they fed their father the water. Their father felt better and recovered soon. They all lived happily together. This story wants to tell us that we should be kind. Good things will happen to every kind person. Transcription (La Ring) Moi shawng de da dingla langai mi gaw la kasha ma masum lu ai da. Dingla hte la kasha masum a lam re ai ya hkai na maumwi a ga baw gaw. Moi shawng de da dingla langai mi gaw da kasha masum lu ai da dai kasha ni gaw la kasha hkrai re. Magam Manaw Mala ni rai ma ai da. Dai la ma masum hte gaw Magam hte Manaw gaw kachyi mi loi mi myit nau nsu ai da. Loi mi rai dum ai Mala wa gaw loi mi myit su ai da. Dai she lani mi na aten hta gaw shan wa ni mali nga ai nga na galaw lu galaw sha taw nga ai aten hta kawa gaw grai machyi wa ai da. Grai machyi wa na she kade shan nau ni kade tsi na gawn lajang timung kawa dingla gaw nmai hkraw ai da. Nmai hkraw rai jang she masha ni gaw tsun ai da e sara langai hpang langai langai hpang langai madun yang she "Htaw bum de lwi ai tsi hka e tsi hka wa la jaw mu shaloi gaw na wa mai wa na re. Dai tsi hka wa du jaw u" ngu tsun ai da. Wa la jaw mu ngu na tsun ai da rai yang she dai masha ni dai hku tsun ai shaloi hkan nau ni masum gaw bawngban sai da. Bawngban rai yang she shan nau ni masum gaw Manaw yan Mala gaw "Aba nang gaw kahpu kaba re aba nang shawng wa su lung yu su nang shawng sa yu su dai awa na tsi hka wa la yu su" ngu yang she Magam wa gaw "Mai ai ngai shawng sa ga" ngu na she hkam la sai da. Hkam la na she tsi hka sa ja na matu shi gaw shani shat makai gun rai na gumra hte sa mat wa ai da. Sa mat wa rai na she lam kaw shi gaw shani ka-ang re shaloi gaw lam kaw hkring na shani shat sha sai da. Shani shat sha hpyan sha na hkyen nga yang hpyan da sai da dai shaloi she dingla langai mi sa wa ai da. Dingla langai mi sa wa na she "Shu e nang na shat ji dwi hpe ma kachyi mi jaw sha rit lo ji dwi grai kaw si ai lo" ngu tsun ai da. Tsun yang she dai Magam wa gaw shi gaw e matsan dum ai myit nau nrawng ai re nga yang she "Hpabaw dingla mung ngai pyi naw kachyi sha gun ai ngai sha na pyi nlaw nga yang nang hpe hpa di jaw sha na ma njaw sha njaw sha" ngu na she "Wo wa su" ngu na she gau kau dat ai da. Njaw sha ai shi hkrai sha zawk zawk sha la na she dai kaw gumra sha ngut jang gumra ntsa lung nna bai hkawm mat wa yang she dingla dai gaw dai Magam wa gumra jawn nna hkawm wa ai hte kalang ta "Hprit hprit" ngu na she wora hpan lata hte dum dat ai hte she lahpyaw hpyaw ai zawn dum dat ai hte she bum masum gaw sit sit sit rai sa wa na Magam hpe pat kau ai da. Dan na shi gaw dai kaw na gara de nlu pru rai na dai kaw chyat mat sai da. Chyat mat rai she grai na sai da Magam pru mat wa ai grai na yang mung bai nwa sai da. Nwa jang she Manaw yan Mala gaw la jin na she Mala wa madaw she "Bawk e nang bai sa yu su Ba nwa hkraw ai Ba hpa byin mat sai kun bai sa yu u" ngu yang she kaja wa kahpu Manaw bai sa sai da. Manaw mung dai kahpu ba na zawn zawn sha shani shat matep gun na bai sa mat wa na dai kahpu ba wa sha ai shara kaw sha shi mung shat bai wa hpyan sha sai da. Wa hpyan sha nga yang mung dai dingla bai sa wa sai da. "E shu e nang na shat dwi la hpe kachyi mi jaw sha rit dwi la ma grai kaw si taw ai le" ngu yang she "Njaw ai njaw ai" mi shawng na kahpu tsun ai hte maren da "Dingla mung ngai sha na pyi naw nlaw nga yang ngai pyi ya pyi naw matut hkawm ra nga yang ngai pyi shat makai ndai sha lawm ai njaw sha lu ai nang hpe ngaran jaw lu ai" ngu yang she kaja wa shi mung shi hkrai zawk zawk sha la na she dai kahpu na zawn zawn sha da shi mung bai sha ngut jang dingla hpe hpa a-ye nla ai she sha ngut jang shi gaw bai hkawm wa sai da. Gumra ntsa e ra rai na bai hkawm wa yang she mi shawng na kahpu hpe di ai zawn sha da dingla dai mung "Hprit hprit" di dat ai hte bum masum bai shi hpe hkrap di na pat kau ai da. Rai yang Manaw mung dai kaw pat rawng mat sai da. Kahpu bawk hpe bai la kawa gaw machyi she machyi taw nga yang she kahpu bawk hpe bai la jin na she Mala wa gaw "Humm nbyin sai ndai ba yan bawk gaw hpa byin mat sai kun ngai bai sa na, Wa ngai bai naw hkan sa yu na yaw Wa nang naw sharang na naw la taw u ngai lu hkra ja wa na tsi hka dai lu hkra ja wa na yaw Wa" ngu na kawa hte htet kau da htingbu htingpyen ni hpe "Wa hpe loimi yu ya rit" ngu htet kau da na she Mala wa bai sa mat wa sai da. Mala wa mung dai mi na zawn kahpu yan zawn sha gumra hte dai shani shat matep gun rai na sa wa yang she lam kaw du ai shaloi she dai kahpu ba yan kahpu bawk wa sha ai shara kaw sha du ai shaloi she shani shat wa hpyan sha sai da. Wa hpyan sha re shaloi she dai dingla wa gaw kahpu yan hpe sa tsun ai zawn sha bai sa tsun sai da. "Shu e nang na shat dwi la hpe kachyi mi jaw sha rit dwi la grai kaw si ai" ngu yang she "Aw dwi la mai ai mai ai e garan sha ga dwi la ngai kaw ndai ram lawm ai ka-ang hkup hkup sha ga dwi la mai ai mai ai" ngu na shi gaw ka-ang hkup garan jaw ai da. Dingla wa hpe ka-ang hkup garan jaw ai shaloi she shat dai sha la na dingla wa gaw Mala hpe san ai da. "Ya nang gara de sa wa maw ai re rai Shu" ngu yang she "Ngai nye wa grai hkum npyaw taw law dwi la e dai nang de tsi hka nga ai da. Dai tsi hka sa la na ngu na dai lu yang wa mai wa na re ai da. Dai majaw ngai dai de sa ai re" ngu tsun yang she dingla wa gaw tsun ai da "Dai hku nga yang gaw nang nang kaw na ndai hku sa mat wa u. Sa mat wa jang sa mat wa jang nang shara langai kaw du na ra ai" ngu tsun ai da. "Raitim dai dingla dai hkaw hkam wa gaw grai nhkru ai re lu dai kaw du jang nang shi kaw ahkang gaw hpyi ra na re. Shi hkraw yang she nang mai la na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kaja wa Mala mung "Mai ai" ngu na "Raitim nang kaw ngai bai sa wa na yaw" ngu yang she "Mai ai" ngu yang she Mala dai gaw bai sa mat wa. Dai kaw na dingla dai hte hka na sa mat wa re shaloi she hkaw hkam nga ai shara kaw bai du ai da. Hkaw hkam langai nga ai shara kaw bai du yang she hkaw hkam wa gaw san ai da "Ya nang hpa sa galaw ai rai" ngu san yang she "Ngai nye wa grai hkum npyaw ai majaw nang kaw na tsi hka ja na matu sa ai re" ngu tsun jang she "Dai hku nga jang gaw nang ngai tsun ai galaw u. Ngai tsun ai ngalaw ya yang nang hpe ngai dai tsi hka gaw njaw dat lu ai" ngu na tsun yang she "Hpabaw galaw na wa rai" ngu tsun yang she "Htaw ra bum mu ai i ngai jahpawt jan pru ai hte jan dai nye na ndai ndun kaw kalang ta hkra ai ngai ra ai raitim mung bum wora shing gang ai majaw ngai kaw ndai jan pru ai hte ngai kaw jan nhkra hkra re ai. Nang dai bum dai wa htu gyi kau u. Nang dai bum dai wa htu gyi kau lu jang she ngai nang hpe dai tsi hka ja lu na ahkang jaw na re" nga tsun jang she Mala wa gaw grai myit htum mat sai da. "Dan nga re bum wa nye wa mung machyi she machyi taw nga yang gaw ngai gaw gara hku wa lu htu na kade ya htu jang she bum dai gaw ngai htu gyi shangut na re mung nchye ai wa" ngu grai myit daw na raitim mung shi gaw sa wa sai da. Shang hkawp langai hpai na sa mat wa rai yang she shi grai myit ru taw nga yang she mi na dingla wa shi kaw sa wa ai da. "Shu e nang hpa hkum myit ru ngai tsun ai hku galaw u" ngu tsun ai da. "Mai ai dwi la nang tsun ai hku ngai galaw na" ngu yang "Nang ya bum dai hpe na shanghkawp hte loimi htu achye kau u. Achye kau na nang daina dai bum pawt kaw shanghkawp hpe nang ndai hku tawn da na bum hkum hkum na yup u" ngu tsun ai da. Shaloi she "Mai ai dwi la nang tsun ai hku ngai galaw na re" ngu jang she kaja wa dai shana shi dai bum hpe she shi shanghkawp hte htu achye sai da. Htu achye achye di na she loi mi htu achye malu da na she shana dai hku dingla wa tsun ai hku shanghkawp hpe ndai hku achye tawn da na shanghkawp wulang kaw bum hkum hkum na yup ai da. Bum hkum hkum na yup pyaw mat wa rai yang wa she jahpawt wa she shi dum wa yang shi myi man kaw jan grai ja hkra taw na dat ai hte shi dum wa na myi hpaw dat yang bum dai wa yawng hkra wa gyi taw nga ai le i bum dai mi na bum nrai mat ai da. Hkaw hkam hkawm le hkaw hkam wa a ndaw kaw ma jan wa kalang ta dai hku hkra mat jang she hkaw hkam wa gaw tsun ai da "Nang gara hku htu kau dat ai ta bum dai hpe" ngu e raitim mung Mala wa gaw hkaw hkam wa mung shi tsun da ai hte maren Mala wa htu ai nhtu ai mi shi ntsen ai raitim mung shi ra ai hku byin taw sai rai sai re nga jang she "Sa ja la su" ngu na tsun ai da. Shaloi she Mala wa gaw tsi hka hpe shi gun sa ai bu hte tsi hka hpe ja la rai na bai nhtang wa ai shaloi dingla wa gaw lam kaw shi hpe tsun ai da. Dai dingla wa hte bai hkrum nna she "Shu e nang gaw myit kaja rawng ai myit su ai masha re ai dai majaw nang hpe ngai karum ai re yaw, nang na nhpu yan shawng e sa ai marai lahkawng na nhpu yan nre i" ngu yang "Re ai" aw dai hku nrai shi ai Mala gaw ndai hku tsun ai da "Dwi la e nye shawng kaw nye ba hte nye hpu bawk ma sa mat sai wa dai yen hpa byin taw kun nchye ai" ngu jang she dingla wa gaw tsun ai da "Nang gaw myit kaja rawng ai na nhpu yen gaw nang hte nbung ai. Grai nkaja ma ai myit nsu ai ngai shan hpe shat hpyi sha ai shan ngai hpe shat njaw sha ma ai. Dai majaw shan hpe ngai wora bum nang mu ai nre i wora bum kaw pat tawn da ai raitim mung ya nang gaw grai myit su nga ai. Dai majaw ya nang hpe ngai nhpu yen hpe shalawt dat ya na yaw" ngu na she shi gaw e lahpyaw zawn zawn nga "Hprit hprit" nga dum dat ai hte dai bum ni ning ning ning nga sit kau jang kahpu Magam yan Manaw gaw pru wa ai lu pru wa mat ai da. Lu pru mat wa rai jang she kahpu Magam yan Manaw Mala hpe mu jang she tsi hka dai Mala la wa ai mu jang she "E kanau e nang she lu la sai ya an ba yan bawk gaw myit nsu ai majaw dai hku dai hku byin mat ai rai sai. Ya nang gaw grai byin sai ga re ai kanau e nang gaw myit kaja rawng ai majaw rai sai" ngu na dingla wa hpe mung chyeju dum ga tsun rai na shan nau ni gaw nta de wa rai na she dai Mala wa ja wa ai tsi hka hpe kawa hpe wa lu rai na kawa mung mai mat rai na shan wa ni grai pyaw mat ma ai da. Dai majaw masha ngu ai gaw myit kaja gaw rawng ra ai. Myit kaja rawng ai masha wa na matu gaw awng dang lam lu ai da. Maumwi gaw ndai hte rai sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0814
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0814
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0814/KK1-0814-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0814/KK1-0814-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0814/KK1-0814-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0814
DateStamp:  2022-06-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0814
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:12 EDT 2023