OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1980 |
Metadata | ||
Title: | Masha la hte magwi a lam (Old farmland guard and elephant) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Masha la hte magwi a lam (Old farmland guard and elephant) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1980 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172a422d87 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Hpawmai Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Description: | Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about an old farmland guard and an elephant. Once upon a time there was an old farmland guard who was sleeping in the farm by guarding it. There also was an old elephant who pricked his foot on a spike. He felt so pain and couldn't walk. Also, he couldn't find the food. So, the son of the old elephant went to the old farmland guard. The old guard was also so afraid of the elephant. Although he shouted many times, the elephant didn't run away. He was scared that the elephant would kill him. But the elephant came near him. The elephant lifted him and put on his shoulder. The old guard also took his knife. After that the elephant brought him along. He took the old guard to the deep forest. The old guard was taken to the old elephant who couldn't walk because of the spike in the foot. Since the elephants couldn't talk to him, they just showed the spike in the old elephant's foot. So, the old guard used his knife to take out the spike. He picked it from the old elephant's foot. After that, he picked the leaves from the forest and pounded them. Then he wrapped the foot with the leave paste. After one day, the old elephant got well. The old elephant and his son gave a good elephant tusk to the old farmland guard and sent him back to his farm. The old farmland guard sold the tusk he got as a present and became rich. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw yi sin sha ai dingla wa hte magwi a lam re nga ai. Moi she yi sin sha ai dingla wa gaw shi yi kaw yi sin nna yi yup taw nga re yang she ndai magwi dingla gaw shi a lagaw kaw ju ju la na nlu hkawm nlu tam sha hkawm nna machyi jung nga da. Machyi jung nga jang dai shi na kasha gaw dai la wa yi sin sha ai dingla wa hpang de sa na she sa wa. Sa wa yang she dai la wa gaw grai hkrit ai da lo, dai na gaw nye yi de kade marawn tim n hprawng hkraw ai magwi wa sa wa ai gaw ngai gaw hpa baw mara lu na ngai hpe sat kau na nga sai kun ngu na grai hkrit na nga nga she magwi dai gaw sa wa na she dai dingla wa hpe shi a n tsa kaw hta pawn mara la na she, shi e pawn mara la ngut ai hpang dingla wa shi na n htu bai la, re na she shi e woi mat wa ai da. Woi mat wa oh nam mali kaba de duhkra re na woi mat wa re yang gaw dai shi a kawa magwi dingla lagaw machyi na n lu hkawm ai dai kaw she woi du wa sai da. Woi du wa re yang gaw shan gaw ga n chey shaga hkat ai re nga gaw dai magwi dingla na lagaw kaw na ju kaba re dai she wa madun ai da. Wa madun re jang gaw dingla wa gaw dai shi na n htu hte she dai magwi dingla na lagaw kaw na ju kaba dai e she n htu hte galep gadoi galep di na she dai n htu hte she dai ju kaba dai mala shaw kau ya sai da. Mala shaw kau ya na she dai nam hkan tu ai tsing lap ni tam la na she a tsawm sha a dep nna dai magwi a lagaw kaw ju hkang dai kaw bai hpring hkra bang nna she dai hku hkayawp makai da ya sai da gyit da ya sai da. Re jang she hpang shani lani mi hkring jang gaw dai magwi dingla gaw lagaw machyi ai mai mat wa sai da. Lagaw machyi ai mai mat wa jang she dai magwi dai yen wa gaw dai shinggyin masha mi yi sin sha ai dingla wa e she magwi kawng grai kaja ai grai tsawm ai dai ma jaw re na she mi na shi nga ai shara kaw e bai sa sa kau ai da. Re na dai dingla yi sin sha ai dingla gaw dai magwi kawng dai dut sha na shi gaw lu lu lusha mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1980 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1980 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1980/KK1-1980-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1980/KK1-1980-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1980/KK1-1980-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1980 | |
DateStamp: | 2021-02-08 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |