OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0138

Metadata
Title:Tsawm shingni hte shabrang masum (The beautiful girl and three young men) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Awng (speaker), 2016. Tsawm shingni hte shabrang masum (The beautiful girl and three young men) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0138 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598890f1dd97b
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W. Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-21
Date Created (W3CDTF):2016-12-21
Description:Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is "A beautiful lady and three men." Once upon a time, there were three close friends in a village. The three men fell in love with one lady. They loved her so much. One man had got a fan made of gold. Another one had a long rod like a telescope. He used that telescope to look at the things from far away. The last one had the ability to make the long journey to be short. It will be like a car nowadays. They three had each own ability. Then they went somewhere to make much money. While they were working there, they missed that beautiful girl whom they were in love with. So, the man who had a telescope looked at that girl. He saw that the girl was seriously ill. Then, another man who could make the long way to be short used his ability to go back to the girl. But unfortunately, they couldn't reach on time. The girl was dead. Then the man who had a golden fan waved his fan in front of the dead body of the girl. Surprisingly, the girl was brought back to life. Then they three wanted to marry her. The man who had a telescope said, "I am the one who should marry her. If I didn't tell you that she was ill, we would not arrive here on time. We will see only her grave, and she will be soil. That's why I deserve her." Then the man who could make the long way to be short said, "No! I am the one who should marry her. You could see her dead body because of me. Or not, you couldn't save her life." The man who had a golden fan also said, "Okay. You two said like that. But she would be dead if I didn't wave my fan. Isn't it? If she was dead, who would marry her? That's why she is mine." They three were arguing. Then they went to the elders to decide for them. The elders said, "Yes. You could know that the girl was ill because of the man who has a telescope. You three reached there on time because of the man who has the ability to make the long journey to be short. But if the girl is dead, no one wants to marry to the dead body. The man who has a golden fan could bring back the girl's life. So, he deserves the girl." The elders made a decision for them. The other two men also agreed that. Then, the man with a golden fan and the girl got married. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Reng gaw gabaw gaw tsawm shingni hte shabrang 3 ngu ai. Moi shawng de kahtawng langai mi kaw grai hkau hkat ai shabrang 3 nga ai. Shabrang 3 dai gaw numsha 1 hpe sha jawm tsaawra ai. Grai tsawra ai, rai jang gaw shanhte gaw lak lai ai gaw hpa baw i nga jang gaw ndai langai mi gaw ndai ja layit ngu ai i langai lu ai. Langai mi gaw mu mada htau mawng ngu ai langai mi lu ai. Ya na prat gaw telescope she nre dawng i dai di ndai kaw na yu jang grai tsan ai kaw na mu ai ndai langai lu ai. Langai mi rai jang gaw ndai ga hpe le i ga shagyin ai ngu gaw grai tsan ai hpe ni hkra lu galaw ai le, re yang gaw na prat na hku nga yang gaw mawdaw she nrai i, ga shagyin ngu le i mawdaw gaw nre tim mung le shi gaw ndai hpaji lu ai. E dai hku hpaji lu na shanhte 3 gaw hto buga de hpaga ga rawt ai shanhte 3 gaw numsha tsawm shayi hpe tawn da na hpaga ga rawt re yang gaw marit wa sai da shanhte gaw dai tsawm shayi hpe marit wa gaw ndai htau mawng i mu mada htau mawng lu ai wa gaw ning di yu yang she ga machyi wa sai da loh dai shanhte tsawra ai tsawm shayi wa grai machyi sawng wa re jang she um ya anhte gaw lawan she bai nhtang saka ngu nna she nhtang wa re shaloi gaw oh ra ga shagyin le i ga shagyin wa e she lawan wan shagyin nna she aten na na nra ai kaw dai kaw hprawt re timmung nsa ndep mat sai ndai num gaw si mat sai. Si mat re jang gaw kaning nchye di jang she ja layit lu ai wa gaw hkun hkun di le i hku hkun di jang gaw bai brang wa ai da. Re jang gaw shanhte 3 hta na numsha dai hpe ra sai lu dai htau maw lu ai dai telescope lu ai wa mung e dai gaw ya na ga le i dai wa mung ndai gaw ngai she la gying ai, hpa majaw ngai lama nan hpe lama i ngai lama nan hpe machyi ai lam ma ntsun dan yang gaw lup ai hpang anhte bai wa yang gaw ga yun tai mat na rai sai. Dai re majaw dai numsha hpe ngai lu gying ai nga tsun sai gaw, re jang she ga shagyin ai wa mung um ya ndai zawn re nna asak ma nlep hkra raitim mung shi a hkum tsawp hpe mu lu ai gaw i dai gaw hkrung ai hpang tsun ai le, e mu lu ai gaw ya bai hkrung hkra lu galaw lu ai gaw a ga shagyin a majaw re sai, lup kau ai hpang du jang gaw ja layit hte ma hkun timmung gara hku raitim mung i gara hku raitim mung anhte gaw ndep sai dai majaw gaw ngai hte hkungran la gying ai nga. Ja layit lu ai wa mung e nan dai hku dai hku re chyawm gaw rai sai. Raitim mung ngai lama ja layit hte n ah hkun yang gaw ndai gaw si mat sai. N rai i, mang hpe gaw kadai wa hkungran la na, nrai deng gaw asak hkrung sai majaw ngai hte she seng ai ngu sai gaw, re jang she shanhte gaw shada da rai jang gaw manaw manang shada re le i raijang gaw galaw ai nga tim grai ngan rai na sat hkat nat hkat gaw nre le salang hpe shaga na gai anhte 3 kaw na e kadai wa lu gying ai ngu san yu shaloi gaw, e rai sa nang ndai galu htau mawng lu ai wa mung i na a majaw sha machyi ai hpe mu sai rai sa. Bai ga shagyin ai wa mung i ga shagyin ai wa mung i lawan wan du ai gaw shi na chyeju rai sa. Raitim mung dai wa n hkrung yang gaw kadai mung dai moi mang hte gaw kadai ma hkungran la kam na nre nre i, ndai gaw dai majaw asak hkrung ai jahkrung ya ai ja layit hkun ai wa she shi hte hkungran la u ga ngu salang ni gaw dai hku na daw dan ya ai da. Dai gaw shanhte gaw manaw manang re majaw gaw i shanhte mung i e rai sai rai sai e shi hte she hkungran la u ga ngu na ndai dai hku na myit hkrum ya ai nga na maumwi dai langai nga ai, dai maumwi kadun. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0138
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0138
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0138/KK1-0138-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0138/KK1-0138-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0138/KK1-0138-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0138
DateStamp:  2021-02-11
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0138
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:40 EDT 2023