OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0077

Metadata
Title:Lahpyaw hpyaw ai lam | The whistle
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Lahpyaw hpyaw ai lam | The whistle. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0077 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/HAK3-6566
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Ja Seng Roi Sumdu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2022-09-25
Date Created (W3CDTF):2022-09-25
Description:Translation (Gun Mai & Keita Kurabe) What I talk about now is why we Kachin people whistle. Children miss their parents very much, when they die. One day, children asked their parents. "Father and mother, when you die" "what should we children do?" "Even though we miss you" "will we never see you again?" Then the parents said to their children. "Children, when we die" "you will not be able to see us." "But if you remember us" "whistle with your mouth agape." "Then we will come to you" "as a cool breeze." Since then when the parents die the children whistle remembering their parents. When we whistle, a cool breeze blows. Wherever we Kachins are, when we whistle, a cool breeze blows. That wind is believed to be the deceased parents who come to their children as a cool breeze. That's how people used to think. Thank you very much. Transcription (La Ring) Ya hkai dan na maumwi gaw "Anhte Wunpawng myu sha ni a lahpyaw hpyaw ai lam" re. Moi shawng de kashu kasha ni gaw kanu kawa ni si mat yang grai marit maroi rai ma ai da. Shaloi kanu kawa ni n si shi yang tsun ai da. "E, Nu yen Wa e, nan yen si wa ai shaloi gaw" "anhte nsha ni gaw gara hku rai nna nga na?" "Nu yen WA hpe marit tim" "n mu lu na sana rai sai i?" ngu tsun yang Kanu kawa ni gaw hpa bai tsun htet ai i nga yang gaw "E, nye sha ni e, Nu yen Wa si yang" "n mu mai na rai sai." "Rai tim, Nu yen Wa hpe myit dum ai shaloi" "Nanhte a n-gup chyum, nten pum rai na, Lahpyaw Hpyaw u." "Dai shaloi Nu yen Wa gaw nbung katsi bung rai nna" "sa wa na ga ai," ngu num htet ai da. Dai nhtoi kaw na kashu kasha ni gaw kanu yen kawa ni si mat ai hpang kanu kawa ni hpe myit dum ai shaloi lahpyaw hpyaw ma ai da. Lahpyaw hpyaw yang nbung katsi bung ai da. Dai re majaw anhte Wunpawng sha ni gara kaw rai tim shinggyim masha ni lahpyaw hpyaw yang nbung katsi bung ai da. Dai nbung katsi gaw si wa ai kanu kawa ni kashu kasha ni hpang de nbung tai na sa ai ngu na moi na masha kaba ni ndai hku lahpyaw hpyaw ai lam hpe hkai dan ai re. Yawng hpe chyeju kaba sai law. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0077
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0077
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0077/KK3-0077-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0077/KK3-0077-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0077/KK3-0077-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0077/KK3-0077-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0077/KK3-0077-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0077
DateStamp:  2025-10-16
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0077
Up-to-date as of: Fri Oct 17 1:18:27 EDT 2025