OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1265 |
Metadata | ||
Title: | Tsap num la ai lam (The bear that got a wife) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Lum (speaker), 2017. Tsap num la ai lam (The bear that got a wife) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1265 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3576cf87b | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Htu Lum | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Description: | Translation (Rita) The story I'm going to tell is about a bear which got married to a human girl. Once upon a time, there was a widow in a village. She had a daughter. Everyday, she went into the forest to find food for her family. She made a living by finding food in the forest. One day when she was searching for some food in the forest, she accidentally ran into a bear. The bear was trying to eat her. Then, she said, "Don't eat me please. I have a daughter. If I die, she has no one to find food for her. Don't eat me." It said, "If I let you go, what will you do for me?" She said, "I will give my daughter to you." The bear asked, "Really? Then, how will you make sure to keep your promise?" The widow said, "I will take you home. Follow me." The bear followed her and went to her house. As her promise, she gave her daughter to the bear. But her daughter didn't want to get married with a bear. Then, the widow said, "My daughter, that bear spears my life. So, stay with it for a while please." The daughter felt sorry for her mother and got married to the bear. The girl kept thinking how to kill the bear everyday. She raised some pigs at home too. When she fed the pigs, the bear also came there to eat food of pigs. At that time, she pretended to beat the pigs and really beat the bear up. When the bear shouted since it was hurt, she apologized to it. She said, "I'm so sorry. I just beat the pigs. I didn't mean to beat you." Actually, she didn't mean it. She beat it like that on its head or body. But the bear couldn't die no matter how hard she beat it up. She was depressed. One day, she beat it really hard. Then, she apologized to it. The bear said, "It's okay. No matter how hard you try to beat me, I will not die. You cannot hurt me much. But only one thing! Don't touch my nose, alright?" She asked the bear, "Oops. What will happen if I hit your nose?" It said, "My life depends on my nose." The girl finally knew the secret how to kill the bear. She was happy with the thought, "I can finally escape from the bear. I won't be his wife anymore. Hooray!" One day, she fed the pigs again. When the bear came to eat food, she hit its nose really hard. Then, the bear was dead right there. The girl finally escaped successfully from the bear. So, the bear usually hides its nose till today. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw tsap shinggyin masha num la ai lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw e gaida yen nu nga ai da. Dai gaida jan gaw da num mahkawn kasha 1 lu ai da. Dai kanu gaw da shi kasha hpe e bau na matu hto shani shagu nam de e lu sha tam hkawm hkawm re ai da. Shat maw shat mai ni tam hkawm re na kasha dai gaida kasha hpe e shi kasha hpe e bau ai da. Lani mi na ntoi hta shi gaw da, tsap langai hte hkrum ai da. Tsap langai hte hkrum re shaloi dai tsap gaw shi hpe sha na ngu galaw shaloi e dai dinggai jan gaw e tsap e ngai hpe hkum sha shi lu, ngai kaw nye kasha num sha 1 hpe e nye kasha hpe e ngai hkrai sha bau taw ai, nye kasha hpe bau ra ai, nang ngai hpe sha kau yang nye kasha hpe kadai n bau na ngu tsun ai da. Dai shaloi tsap gaw re yang gaw nang hpe ngai dat dat yang gaw nang ngai hpe nang hpa baw jaw na rai, dai shaloi e nang ngai hpe dat dat yang gaw ngai na kasha num sha hpe e nang hpe ya sha kau na ngu. Kaja wa i ngu, kaja wa ngu tsun ai da. Re yang gaw nang gara hku na ndai sadi madun na rai ngu tsun ai shaloi e nang n kam yang nang nye sha hkum sha, nang nta de hkan wa rit ngu tsun ai da. Dai shaloi e kaja wa tsap mung dinggai na nta de hkan mat wa ai da. Dai majaw nta kaw shi kasha hte jaw sha ai da. Jaw sha ai kasha gaw da tsap hpe e nra ai da, nkam la, nkam la ai shaloi, retim mung kanu gaw e ma e hpa mi retim mung nu hpe asak jahkrung da ai majaw nang naw dai tsap hte naw nga ya rit ngu tsun na kasha mung kanu hpe matsan dum na tsap hte nga ai da. Shi mung lani mi galoi mi rai rai ndai tsap hpe sat na, lani ni gaw tsap hpe lu sat na hkrai myit ai da. Dai majaw shi gaw ndai wa shat jaw ai da, wa sha jaw ai shaloi dai tsap gaw wa shat sa sha lawm lawm ai da. Shat sa sha lawm ai shaloi wa ni hpe adup masu su re na tsap hpe adaup ai da. Adup ai shaloi ah ka loh nga yang e ya nang kaw hkra mat sai i, ngai wa ni hpe adup ai re wa ngu na tawng ban masu su re ai da. Kade tawng adup baw hkan kade adup ya, gara kaw ah dup tim tsap dai gaw nsi hkraw ai da. Nsi hkraw re shaloi shi gaw grai myit ru ai da. Lani mi na nhtoi hta she shi gaw ndai tsap hpe e aja wa a dup ai da, a dup ting mung tsap hpe e nsi ai shaloi she dai tsap hpe bai tawng ban ai shaloi gaw tsap gaw e nra ai law, nra ai, nra ai, nang ngai hpe garakaw mi ah dup dup kade mi adup dup ngai hpa nra ai, sha nsi ai. Retim mung ngai na ladi kaw sha hkum hkra ya yaw ngu tsun ai da. Num sha dai wa gaw e nang na ladu gaw hkra yang hpa baw byin ai rai ngu tsun ai da. E ngai na asak gaw ladi re ngu tsun ai da. Dai kaw na num sha dai wa gaw aw ngu na sha lagu myit da na she ya gaw ngai ndai tsap a madu jan prat kaw na lawt sana re, ndai tsap hpe e gara hku sat na ngu ngai chye la sai ngu myit kaw myit da na lani mi gaw shi wa shat bai jaw sai da, dai shaloi shi tsap dai wa shat sha ai shaloi shi gaw wat kalang ta ladi kaw she ah ga wa ah dup dat ya ai da. Dai shaloi tsap dai gaw si mat ai da. Numsha dai mung tsap a madu jan prat kaw na lawt mat ai da, dai majaw tsap ni gaw ya timmung ladi hpe grai makoi ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1265 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1265 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1265/KK1-1265-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1265/KK1-1265-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1265/KK1-1265-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1265 | |
DateStamp: | 2021-07-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Lum (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |