OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1910 |
Metadata | ||
Title: | Wunli daigawng hte katsen kaw shawng (Wunli Daigawng and Katsen Kaw Shawng) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shadau Hkawn Shawng (speaker), 2017. Wunli daigawng hte katsen kaw shawng (Wunli Daigawng and Katsen Kaw Shawng) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1910 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171952ed3a | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Shadau Hkawn Shawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-28 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-28 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is Wunli Dai Gawng and Katsen Kaw Shawng. Once upon a time, there were two rich families in a village. They were good neighbours. They always treated each other well. One day, the two families were discussing, "We are good neighbours to each other. We always help and treat each other. Our bond must be stronger when it's our grandchildren's age. So, let's make a promise." They decided, "We will let our grandchildren marry." Many years later, a baby girl was born in one family. Her name was Katsen Kaw Shawng. And a baby boy was born in another rich family. His name was Wunli Dai Gawng. Katsen Kaw Shawng was talented in weaving and good at other things when she grew up. She was smart. But Wunli Dai Gawng grew up as a naive boy. There was nothing he was good at. As there was a promise their grandparents had made, their parents arranged a wedding for them. Kaw Shawng's parents didn't like Wunli Dai Gawng because he was stupid and didn't have any skills. So, they didn't want their daughter to marry him. They didn't let her stay at her husband's house. They made their daughter stay at their home. But Wunli Dai Gawng wanted to take his wife to his home. So, he worked at his in-law's house for two years. But there was no sign that his in-law would approve him to take their daughter. He had to go back to his house alone. At home, he considered a lot, "Why don't my parents-in-law let me bring my wife to my house?" He kept thinking and thinking. Then, the reality hit him. He knew that he was such a stupid man and there was nothing he was good at. So, he decided to learn some skills. Then, he asked for 1000 kyats from his parents. His parents didn't agree with him and said, "Don't go anywhere. You didn't even learn when you were young. But now, you are a grown-up man. How can you learn a new skill!?" But he insisted on learning new skills. He went out of his house. On his way, he met a group of people near the ravine. One man from the group said, "No matter how deep the water is, it's useless if there is no fish in it." He heard it and asked the others, "What are you talking about? Teach me, please." They said, "We are just talking, 'No matter how deep the water is, it's useless if there is no fish.' What should we teach you? We have no skill to teach you." Dai Gawng said, "Yes, teach me about that." When they had taught him, he was so grateful and gave three hundred kyats to them. And then, he continued his journey to learn skills. Then, he saw two men standing on each side of the river. A man from one side of the river shouted, "How can two people ride on this small bamboo to cross this river?" He heard them and asked, "What are you talking about? Teach me, please." They looked at him and said, "We didn't say anything. We are discussing how we can ride on this bamboo. We don't have anything to teach you." Dai Gawng said, "Exactly. I haven't heard before. Teach me, please." After learning, he was thankful and gave three hundred kyats to them. And he continued his journey. After walking for a while, he reached a village. He saw a group of people talking on the main road of the village. He heard a man saying, "Tomorrow, we will meet at the office or at the chief's house." So, he said, "My friends, what are you talking about? Teach me, please." They said, "We are not talking about anything special." Dai Gawng said, "Teach me that anyway." After learning, he was thankful and gave three hundred kyats to them again. Then, he went back to his village. When he got back home, he wore nice clothes and went to his wife's house. Kaw Shawng's parents saw him and whispered, "There! That stupid son-in-law comes here again. Since we didn't see him for two or three days, thought he wouldn't come again." While his in-laws were staying in their bedroom, he was sitting in silence in the living room. At that time, they were talking in low tones, "Look at him. What is he going to say this time!?" Kaw Shawng was sitting in the living room near him while she was reeling silk. At that moment, Dai Gawng broke the silence, "No matter how deep the water is, it will be useless if there is no fish." His in-laws heard him and whispered, "That stupid knows that kind of words! He wants to mean that if a person can't keep his promises, he or she won't be trustworthy although he or she is handsome or gorgeous." Then, Dai Gawng said, "Two men can't ride on only one bamboo." His parents-in-law said, "He means that one girl can't get married to two men." After a while, Dai Gawng said, "Let's meet at the office or the chief's house tomorrow." Then, he went into his room. His parents-in-law came out of their room and said to their daughter, "My daughter, go and live with your husband. We take you here for so long. If you don't go to your husband's house, we will end up going to the chief's house." The next morning, they gave some presents to her daughter and sent her to her husband's house. Since then, Wunli Dai Gawng and Katsen Kaw Shawng lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw wunli daigawng hte katsen kaw shawng a lam re na re. Moi da ndai kahtawng kaba langai mi kaw e lasu sahte htinggaw 2 nga ai da. Dai sahte htinggaw 2 gaw galoi mung shada da kanawn mazum jaw lu jaw sha hkat re na jinghku hku hkat na nga ma ai da. Dan re na kanawn mazum nga wa ai shaning tsawm ra na ai hpang e ndai shanhte htinggaw 2 gaw jawm bawng la ai da. E ya anhte htinggaw 2 gaw nde n law ning wa shada da ndai zawn re na jaw lu jaw sha hkat, kanawn mazum rai na jinghku re na nga wa ai re gaw ya anhte shu mashi shu masha prat hta grau nna shada da e hku hkau kanawn mazum nga lu na matu gaw anhte ga sadi jawm tawn da ga ngu nna she ga sadi jawm tawn da ma ai da. Dai ga sadi gaw ning ngu ai re da. E ya anhte htinggaw 2 gaw hpang e kadai wa shayi sha lu yang shadang sha lu ai wa hpe e jaw sha ga, kadai wa shadang sha lu yang shayi sha lu ai hpe hkungran la ga ngu na ga sadi tawn da ai da. Dai hte maren, htinggaw 1 mi gaw numsha shangai sai da. Dai hpe gaw dai numsha hpe gaw katsen kaw shawng ngu na shamying ai da. Oh ra htinggaw langai mi gaw la kasha lu ai da. Dai la kasha hpe gaw wunli daigawng ngu na shamying ai re da. Ya shanhte htinggaw 2 gaw ga sadi tawn da hkat ai hte maren, kaja wa numsha langai mi, langai mi lasha lu rai wa sai da. Ndai ma ndai yen kaba wa ai shaloi e ndai katsen kaw shawng gaw ri da maka mung grai chye, laga hpaji mung hkum zup re numsha tai wa sai da. Ndai wunli daigawng bai re jang gaw anya shala re na she, hpaji mung hpang hkrat, re na loi mi nau n hkum zup ai shadang sha byin wa ai da. Raitim shanhte gaw ga sadi tawn da sai re maren ndai mayen kaba wa ai shaloi, dinghku de ram wa ai shaloi ndai yen hpe hkungran ya sai da. Hkungran ya ai retim mung ndai katsen kaw shawng a kanu yen kawa gaw ndai wunli daigawng gaw shi e yu yang a nya shala re, hpaji mung n hkum zup re majaw kasha hpe e n kam jaw sha ai myit rawng ma ai da. Dai majaw dama nta de n nga shangun ai sha, shan kanu yen kawa hte sha hkum tawn da na woi nga nga ai da. Dan re jang gaw tsawm ra na ting ndai katsen kaw shawng a kanu yen kawa gaw kasha hpe e ndat ya re majaw, ndai wunli daigawng gaw katsen kaw shawng hpe lu woi la hkra nga na she mayu ga e 2 ning tup bungli ni wa galaw jaw re na e wa nga wa sin yu timmung kani yen katsa gaw kasha hpe dat ya na masa n pru ai da. Dai majaw gaw wunli daigawng gaw kanu yen kawa kaw bai wa mat sai da, wa mat re na shi gaw grai myit sumru yu ai da. Hpa majaw wa ngai hpe e ndai num n kam jaw ai kun ngu na bai sumru yu ai shaloi she shi mung bai myit dum la ai da, shi lam aw ngai gaw a nya shala re, hpaji mung n hkum tsup re majaw re nga ai. Ngai mung hpaji naw sharin la na re ngu na she kanu yen kawa e gumhpraw hpyi ai da. Gumhpraw 1000 hpyi la ai da, kanu yen kawa gaw e kaji aten e mung n sharin kau ai wa ya kaba sayang mi, kaning di na hkan sharin na loi, hkum sa law ngu kanu yen kawa gaw n hkraw ai da. Nhkra ai retim e kasha gaw ngai hpa lama sha pyi chye la yang chye la, ngai hpaji naw tam mat wa ga ngu na kanu yen kawa kaw dai gumhpraw 1000 mi sha hpyi gun re na she hkawm mat wa sai da. Hkawm mat wa ai shaloi oh hkaraw langai mi kaw sa du yang she masha u nawng wa mi ting nga nga la ai kaw shi gaw sa du ai da. Shi du hkrat wa yang she dai masha u hpung kaw na masha u nawng mi hpawng nga ai dai kaw na marai 1 wa mi she a hka kade sung tim nga n rawng yang gaw gaman lila sha re, nga na tsun ai hpe shi gaw sa na dep ai da. Sa na dep jang she shi gaw e hkau ni e nanhte a hpa baw tsun nga mi ta, ngai hpe mung sharin ya mi ngu na tsun ai da. Oh ra ni gaw e anhte hpa ntsun ai law, hka mung kade sung tim nga n rawng yang gaman li la re ngu she tsun ai mi, anhte nang hpe hpa wa sharin ya na rai ngu jang she, e dai nan re sai, dai nan ngai hpe sharin ya mi ngu she, oh ra ni gaw sharin ya sai da. Sharin ya jang she shi gaw grai chyeju dum sai law, chyeju kaba sai law nga na shi gun ai lap 300 shaw ya kau tawn da ai da, re na shi gaw bai matut hkawm mat wa ai da. Matut hkawm mat wa re yang gaw oh hka langai mi kaw bai du ai shaloi she hka ndai hkran kaw la langai mi tsap, oh ra hkran kaw la langai mi tsap rai taw nga ai da. Re jang she ndai shi sa wa ai hkran kaw na la wa gaw ning ngu tsun ai da. E kawa yan langai mi sha htan ai kaw mi e marai 2 kade n de na gaw gara hku gau wa na, ngu na tsun ai hpe bai shi sa na sai da, re jang she e hkau e nan hpa baw tsun ai rai, ngai hpe mung sharin ya mi ngu yang she, e kaga hpa n tsun ai law, ndai kawa yan 1 kaw sha mi marai 2 kaning rai na hkawm ninglai na ngu na tsun ai she re mi. Nang hpe sharin ya na hpa n tsun ai, ngu jang she e dai nan re sai dai ga ngai n na yu ai. Dai ngai hpe sharin ya mi ngu jang she dai mung bai sharin la sai da. Dai kaw mung chyeju kaba sai law ngu na she dai kaw mung shi gun ai gumhpraw lap 300 daram bai shaw ya na bai matut hkawm mat wa sai da. Bai matut hkawm mat wa yang kahtawng langai mi kaw bai du sai da. Dai kahtawng mare makau kaw na lam ningbraw numshe kaw she dai kaw mung masha u hpung u nawng wa mi ting bai nga nga la sai da. Re yang she dai kaw na masha langai mi mung e hpawt ni gaw rung de rai rai du htingnu de rai rai hkrum ga ngu ai ga bai sa na sai da. Re yang she e hkau ni e nanhte hpa baw ni wa tsun nga ni e ngai hpe mung sharin ya mi law bai ngu sai da. Anhte kaga hpa n tsun ai gaw ngu she, e ya sha ngai du maka kaw nanhte tsun ai ga le ngu she, e dai gaw anhte gaw hpawt ni gaw rung de rai rai, du htingnu de rai rai hkrum ga ngu she tsun ai me, ara ra re sa, dai nan ngai e sharin ya rit ngu na bai tsun she, sharin ya sai da. Dai kaw mung gumhpaw lap 300 bai shaw jaw kau tawn da da, rejang shi gaw ya dai shi nna yu ai ga, dai 2, 3 hpe shi lu sharin sai majaw shi gun ai gumhpraw mung ma mat wa re sai majaw kanu yen kawa kaw bai n htang wa ai da. Nhtang wa re na she labu palawng sha mari sumraw, mawn sumraw li la na shi a madu jan katsen kaw shawng nga ai mayu nta de bai sa wa sai da. Sa wa yang she kaning yen katsa gaw shi e hkap mu jang she oh yu oh yu mana oh ra ya bai sa wa sai, ya tawng maram mi n mu yu sai ngu yang oh ya bai sa wa sai ngu na she dai hku ngu she, shana gaw kani yen katsa gaw gawk kaw rawng nga ai da, ndai wunli daigawng gaw a katsi ngu na she dap dap kaw sa dung nga ai da. Dap dap kaw sa dung nga she gawk de rawng ai kani yen katsa gaw shada kahte na she oh yu mana oh ra dai na hpa wa she tsun pru wa na kun ngu na dai hku ngu ai hpe shi gaw na ai da. Re yang she shi madu jan katsen kaw shawng mung daw dap kaw e gawng ri ri na sa dung lawm ai da. Ndai wunli daigawng gaw tsawmra na hkra akatsi sha dung la she ndai shi hkan na la ai ga hpe shi gaw mayu sharai la hkra re na she hka mung kade sung tim, nga n rawng yang gaw gaman lila sha re ngu shawng dai tsun shapraw dat ai da. Kaja wa kani yen katsa gaw oh she madat yu mana ohra dan nga chye tsun sai le, kade lusu timmung e kade tsawm timmung ndai ga sadi nteng yang gaw gaman lila re ngu ga re nga lu ai ngu shan la gaw dai hku tsun ai da. Re yang she loi mi bai zim ngu na dung la re na she loi mi na jang she kalang mi bai mayu bai sharai la hkra di na she kawa yan 1 kaw sha mi marai 2 gara hku gau na ngu na bai tsun dat ai da. Re yang kani yen katsa bai oh she madat yu, numsha 1 mi hpe e la 2 kaw kaning di na jaw sha na ngu ai lachyum wa re nga lu ai ngu na bai htai la sai da. Bai zim ngu na bai dung mat sai da, loi mi bai na jang she e hpawt ni gaw rung de rai rai, du htingnu de rai rai hkrum ga, ngu na sha tsun kau da na shi gaw rawt mat wa sai da. Rawt mat wa re jang she, ndai katsen kaw shawng a kanu yen kawa gaw e ma e ma e, nang wa ang ai de she wa sa nu lo, she sa sa nu lo, an n nu yen nwa nang hpe e aten na na nde n law wa nang hpe jahkring da ai shut sai lo, shut sai lo, ya nang she nwa yang gaw an nu yen n wa e gaw rung de rai rai du htingnu kaw rai rai je yang ai hkrum na sha re sai ngu na she kumhpaw kumhpa ni sha mari ya di na kanu yen kawa gaw wunli daigawng a nta kaw du hkra kasha hpe sa ap ya ai da. Dai shani kaw nna ndai wunli daigawng hte katsen kaw shawng gaw grai pyaw rai dinghku hpe e de sa wa masai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1910 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1910 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1910/KK1-1910-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1910/KK1-1910-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1910/KK1-1910-A.mp3 | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1910 | |
DateStamp: | 2021-09-26 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |