OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1336 |
Metadata | ||
Title: | Nang Bya hte baren a lam (Nang Bya and the Dragon) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Nang Bya hte baren a lam (Nang Bya and the Dragon) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1336 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36a804411 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Lu Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a rabbit in a forest. It was a sunny day, and he was thirsty. He went to a stream to drink water every day. On that day, he saw a fallen tree in the water. He thought it wouldn't be usual because there was no heavy rain. He knew it would be a dragon. Then, he said, "Hey, a long and black thing in the stream! If you are a fallen tree, swim upstream. If you are a dragon, float through the stream." When he said like that, that object swam upstream. Then, the rabbit said, "Hhhh, you are a dragon. If that is a fallen tree, it couldn't swim upstream. It will just flow to the downstream area. You are a dragon." When he said that, the dragon was embarrassed. The rabbit didn't drink water and just went back. Then, the dragon thought of another plan to catch the rabbit. She quickly flew up to the sky and waited for the rabbit by digging a hole on his way back. And she hid there. Unfortunately, one leg of the rabbit fell into the hole. He thought, "It could be a dragon. She feels embarrassed because she couldn't catch me." Then, he said, "If you catch my leg, say umm, umm." Then, the dragon produced a sound like 'umm, umm'. The rabbit said, "Why do you say only 'umm, umm'? You even caught my leg. Say 'hhhhhh' then." She heard what the rabbit said and said, 'hhhhh'. At that moment, the rabbit quickly took his leg out of the dragon's mouth. He also pulled the dragon's tongue out and ran away. He hung the tongue on a tree and went back home. At home, he said to a cat, "Hey, there is a dragon's tongue hanging on a tree. Go and get it." The cat went out and searched for it. Surprisingly, the cat couldn't find that tree no matter how hard he tried. Actually, that dragon's tongue became a tree. That tree is called Indian trumpet, and the fruits are called Indian trumpet fruits (ndang dalim). We call it like that because the dragon's tongue looks like a boat shuttle (a boat shuttle is called dalim in Kachin language). Transcription (Lu Awng) Moi da brantai gaw jan grai ja nna hka mung grai lu mayu rai ja lu na ngu sa wa yang wa she shani shagu dai hka dai kaw hka sa lu lu re da. Dai shani gaw hpun tawng kaba law galu law wa she nga taw nga na grai zen ai brangtai mung ndai gaw aw shawoi shani pyi nnga ai, hka ra kaba re wa mi, hpun tawng nde kaba galu ai wa mi, kaning nga tim shi myit hta e kaning nga tim baren re ang sai nga tak la ai da. Dai majaw she shi gaw hay oh ra hka kau na ah chyang re rai galu law ai dai gaw hpun tawng re yang gaw hka hku de lung wa u, baren re yang gaw hkanam de yu wa u ngu na tsun yang wa she kaja wa hka hku de lung wa da, shaloi gaw brangtai gaw hahah baren re nga gaw hpun tawng mo hkahku de mo nlung wa gaw hpuntawng re yang hkanam de she yawng na wa mi, hkahku de lung wa ai gaw ngu yang she baren gaw grai gaya mat sai da. Grai gaya mat na shingngu na hka nja lu ai bai n htang mat wa ai hku re nga. Shaloi hto brangtai wa na lam de she n hkun waw nna wa hkap nga re sai da, brangtai gaw tuk tuk rai hpang lam de bai wa yang she dai baren n hkun kaw du na maka kaw lup di kau ai da. Shaloi jang she shi gaw ndai hpa mi nga tim ndai baren mi na matai htang ai rai nga. Gaya dum ngai e nlu sha, shi myit hta dai hku myit na she e ngai san re e lagaw sha lu magra yang mung um um nga hkrai nga. Ah she brangtai a lagaw lu maum na um um, deng san re lagaw kang kang re sha lu ma um yang wa mung um um ga pyi n chye shaga hahahh ngu le ngu dat jang she, shakawng na nga yang hhahah ngu dat ai hte shi lagaw tsut di la na dai baren shinglet hpe gang shaw la na she la mat wa sai da. La mat wa na hto hpun du langai mi kaw wa mara da ai hku rai nga. Wa mara da na nta de wa mat she hto nta na lanyau e hay hkau lanyau le ngai baren shinglet shaw da sai sa la su, gara kaw ngu yang, le hpun langai mi a hpun du kaw mara da sai ngu nna wa tsun jang, kaja wa lanyau mung kre kre sa sa tam yu yang hpun dai mat mat da. Baren shinglet dai wa hpun tai mat na ya ah she ndang dalim si ai nga ma ai, dalim zawn zawn baren shinglet wa she dalim zawn zawn re na wa she ndang dalim si ai nga ma ai.. Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1336 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1336 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1336/KK1-1336-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1336/KK1-1336-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1336/KK1-1336-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1336 | |
DateStamp: | 2023-07-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |