OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0374

Metadata
Title:Num wa ai lam (Marriage procedures) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Num wa ai lam (Marriage procedures) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0374 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889487b2b81
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. La Bawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-02
Date Created (W3CDTF):2017-02-02
Description:Translation (Gun Mai) And, what we Kachin people are that you might also know a lot. In our Kachin traditional marriage procedures, what we do is that we have to pay prices and dowries for a bride. Today, the new generations need to know a lot about it. The first thing is that when you plan to get married, it is not a story and we are still practicing today, the first thing you have to do is that you have to pay prices to the bride's side for sending the bride, which is called Yu Sa Ja. You have to do Bwimung bwitsang gayen, which means you have to go to the bride's house carefully. There is also still another price called Ningsin Ja. Regarding the prices to pay for a bride, paying a traditional necklace means that our ancestors were not educated in the past, - today we know that how many months of pregnancy - but our ancestors did not know about it so they used the necklace to count the pregnancy period. One necklace counts for one month. There are different parts in a necklace with different colours. After counting the necklace eight and nine times, the woman gives birth. Thus, the traditional necklace was an essential dowry item to pay for a bride in the past among the Kachin people. When a baby began inside the womb of the mother, the people started counting the necklace. Later, we could just know how to count the pregnancy period from my grandparent's era. Our ancestors told us so. It is number fifteen. Transcription (La Ring) Rai yang she anhte Wunpawng myu sha ni Kachin Wunpawng myu sha ni gaw hpabaw re i nga yang she ya Sara mung grai chye na re rai yang gaw anhte Wunpawng myu sha ni daini num la ai i num wa ai htung hkying kaw wa gara hku re i nga yang she ya daini anhte htung hkying Wunpawng myu sha ni a htung hkying galaw ai ngu ai hpuja hpaga bang ai ngu ai le i ya ma ni grai chye ra ai gaw dai rai nga. Re gaw nambat langai gaw num la ai shaloi maumwi sha nrai ya daini du hkra anhte lang hkrat wa ai le i dai wa nambat langai yu sa ja ngu ai dai gaw mayu ni hpe grai hkungga ai mayu ni shaw ya ai. Re yang she e bwimung bwitsang gayen ai ngu gaw htaw grai n-gwi let i gayen na shang ai e dai re. Rai yang gaw ningsin ja ngu ai ni naw nga ai le i. Rai yang she ndai hpu bang ai ngu ai daw hte ndai kun-hpu bang ai ngu ai hte seng nna ndai kachyi bang ai ngu gaw moi na jiwoi jiwa ni laika hpaji nchye ai prat hta e kashu kasha ya ndai de gaw anhte gaw shata kade nga chye le i kan kaw rawng ai hpe. Moi dai nchye laika nchye ai prat hta gaw kachyi hpe le i hti ma ai da. Shata mi rai yang kachyi langai, shi na gaw madin nga ai le i ka ka ka ka san ai dai ni madin tawn da ai. Dai kachyi gaitawng hpe ru ai shaloi e shata matsat shata jahku rai yang shangai chyinghkai ai i. Anhte Wunpawng myu sha ni moi dai nambat langai gaw dai kachyi ndat nmai nga na tsun ai gaw dai anhte Wunpawng myu sha ni hkri tung kaw e ma rawng ai shaloi hti ai i kachyi hti nna hpang wa ai. Hpang na she ya anhte a prat hta jiwa ni a prat hta she shata kade nga i chye hti wa ai da. Jiwa ni dan nga na hkai dan ma ai. Nambat shi manga. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0374
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0374
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0374/KK1-0374-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0374/KK1-0374-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0374/KK1-0374-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0374
DateStamp:  2021-10-12
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0374
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:09 EDT 2023