OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1924 |
Metadata | ||
Title: | Kanu kawa na ga madat ra ai (Why you should listen to your parents) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Kanu kawa na ga madat ra ai (Why you should listen to your parents) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1924 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171b425978 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Krimhka Mun Aung | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-29 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-29 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about that people should listen to their parents. Once upon a time, there was a family in a village. The father was a hardworking man. He had five children: four sons and one daughter. They were farmers. They looked after their parents well. One day, the father passed away. Before he died, he left a word to the youngest son. He said, "My beloved youngest son, send a meal to my grave every day." The youngest son listened to him. After leaving the words, the father died. The second elder brother always bullied the youngest brother. The other three brothers didn't offer anything to their father. One day, there was a competition in the palace. The king announced, "The most talented man will be the luckiest man who will get married to the princess." Then, the eldest, second elder and third elder brother competed in the competition. The youngest brother said, "My brothers, I will go there too." His three brothers refused him and ordered, "No, you can't. You have to send a meal for dad!" The king let the princess stand at the top of the hill. Participants needed to cross the hill. Then, the eldest brother competed first. But he couldn't cross over it. The second brother competed next, but he couldn't succeed as well. The third brother was very strong. He tried to cross over the hill, but he couldn't do it too. Meanwhile, the youngest brother offered some meals to his father, who became a nat spirit. Before he went back, his father called him and said, "My beloved son, I'll give this little horse picture to you." His father also said, "Take this picture and go to the competition to get the princess." He said like that to the picture horse. Surprisingly, he reached there. Then, the eldest brother saw him and asked, "My brother, why do you come here?" He said, "I come here after I offered some meal to our father." After that, he tried to jump to reach the princess with his horse picture. He could reach her. The king let them married. At that time, his three brothers regretted their actions towards their parents. So, we should respect and obey our parents. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw kanu kawa a ga madat ai a lam re. Moi shawng e da kawa nga ai da, dai shaloi dai kawa gaw bungli grai galaw ai da. Dai shi na kasha gaw magam, manaw nga ai shaloi da, dai mala, matu nga dai hte marai 4 num kasha gaw 1 sha nga ai da. Dai shaloi da, dai shanhte marai 5 i, dai hte gaw bungli grai galaw ai da, nkau gaw sun bungli galaw, kanu kawa e shat ni shau jaw di nga taw ai shaloi dai lani mi hta kawa gaw machyi kaba hkrum nna si mat wa ai da. Dai shaloi shi galai nsi shi ai shaloi shi na kasha matu e tsun da ai da. Ngai sha e nang gaw wa si yang da wa na lup de shat wa sa ya yaw ngu da. Dai shaloi dai kasha wa gaw kawa na ga madat na sa mat wa ai da. Shaloi dai shi na kawa gaw da si mat wa ai da. Dai shaloi shi na kasha kaw ma si mat sai dai shaloi shi na kasha matu, kahpu naw gaw grai roi sha ai da. Shi hpe shi na kahpu ni gaw kawa e shat ma n sa ya ai da. Dai shaloi da matu wa gaw kawa e shat shani shagu sa ya, kawa gaw shi e ga tsun dat tsun dat di ai, lani mi hta gaw dai hkawhkam num hpe tinang ra ai wa la lu ai ngu da, dai shaloi shingjawng na ngu da, magam manaw, mala sa mat ai da. Dai shaloi matu wa gaw hpu ngai ma hkan na ngu, nang gaw wa hpe shat jaw u ngu da. Hkum hkan u ngu da, dai wa kasha matu mung kahpu na ga madat na nga shaloi, shanhte na kahpu ni shingjawng ai nambat 1 gaw magam shawng, shingtawt ai bum ntsa kaw bum grai tsaw ai dai hkawhkam num hpe madun da ai da. Shadun da ai shaloi magam shawng shingtawt ai, n ngut ai da. N ngut ai shaloi, manaw bai galaw, shingtawt shindu de hprang tawn re, dai bum kaw htit u ngu da, dai kaw mala bai shingjawng, mala gaw grai n gun ja ai, n gun ja na tseng rai yang hto ra buk tawm, dai shaloi matu gaw i dai kawa shat sa ra ai, shat i shat sa sha, shat sa ya ngut na wa ai da. Wa re she, shingdu yin re shaloi shi na kawa gaw tsun ai da. Ngai sha e nang gumra sunda kachyi mi jaw dat ai da. Dai gumra sunda kachyi sha law jaw dat ai da, dai jaw dat ai shaloi dai shi a kasha gaw nang da ya chyawm hkawhkam num la na shingjawng ai de dai jawn na gumtsen u. Dai shaloi matu ma ga madat na dai sa ai da. Dai wa kahpu ni mu ai da, matu nang ndai de hpa sa di, wa hpe shat sa jaw ai, ngai ma da wa hpe shat sa jaw ngut na wa ai ngu da. Wa ai ngu ding ngu tsun na dai kaw matu gaw dai kawa jaw dat ai gumra sumla kaw dai wa hkrau hte hto ra tseng hte hkawmhkam num nga ai kaw dai kaw htit di lu ai da. Dai kaw shan 2, hkawhkam wa gaw dai matu hte hkawhkam shayi hpe hkungran ya ai da. Dai shaloi da hto ra kahpu ni gaw grai myit malai lu ai da, dai majaw tinang a kanu kawa ga grai madat ra ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1924 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1924 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1924/KK1-1924-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1924/KK1-1924-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1924/KK1-1924-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1924 | |
DateStamp: | 2021-09-20 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |