OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0336 |
Metadata | ||
Title: | Rai hkrut ai num a lam (The laundry widow) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Rai hkrut ai num a lam (The laundry widow) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0336 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893e367f77 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Roi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-01 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-01 | |
Description: | Translation (Gun Mai) The story that I am going tell now is about a widow who washed clothes with hand for others until her child was educated and graduated. It is about the widow and her educated child. Long long ago, there was an old widow who had a child. The child was a boy and the boy was an obedient child. The mother washed the clothes of others and supported her sons' education. Then, the boy had been growing up day by day and also improved grade by grade yearly. And, the boy got to the university where he studied higher education. One day, when the boy graduated, the mother was already quite old. Since the boy was already in the university and graduated, the mother might be quite old. On the day of graduation, the parents of other students came magnificently to the graduation ceremony. But, since the widow, the boy's mother only washed clothes, her cloth was also not nice so she was just sitting in the corner of the ceremony while all others were sitting in front of her. She was sitting in the back alone. When it was time for the boy to wear the graduation cap, the boy was called to the graduation stage. But, when the boy was to wear the cap, he denied putting the graduation cap on his head and went to the back of graduation hall and put his graduation cap on the head of his mother. Thus, the professors asked him that "Why do you do like this?" The boy then answered in front of all that "The education that I gained until today and the graduation that you honor me is not what I know and not because of my efforts, it is because of my mother's efforts to wash clothes of others to support for my education. That's why I don't deserve this graduation cap and instead, my mother deserves it." Therefore, all the gentlemen and professors said that "This boy is a very educated person." Based on what the boy said, the boy was offered to study a higher level of education and the boy became a gentleman and highly educated person. The main point of the boy was that since the son of the widow was obedient - widow family meant no hope in the wealthy including the clothes: the boy could not use good clothes - but the boy did not feel depress and studied hard until he achieved such a higher education level. This is the story that is being told to learn the lesson from the boy. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw gaida jan masha a arai hkrut chyang ai gaida jan a kasha hpaji chye nna janmau la ai du hkra kanu gaw rai sha hkrut chyang ai hpaji chye ai la lu ai kasha e hkan nu ni a lam re. Moi shawng de gaida jan langai mi asak mung grai kaba sai gaida jan kasha langai mi lu ai da. Dai kasha gaw la kasha re da. Ma dai gaw grai madat mara ai kasha re da. Rai na kanu gaw rai sha masha ni a rai sha hkrut chyang rai na kasha hpe jawng hpaji htawk ya ai da. Shaloi ma dai gaw lani hte lani hpaji chye wa laning hte laning tan kaba tsang kaba jawng lung jawng kaba hpaji janmau gup ai shara de du mat wa re shaloi kasha gaw lani mi shi dai hpajii janmau gup la ai shani gaw kanu gaw grai gumgai sai goi ma daw nga jang gaw. E kasha hpajii chye hkra college dakkasu janmau lu hkra nga jang gaw kanu gaw grai gumgai na sai. Rai jang gaw shi dai hpaji janmau la ai shani she masha ni gaw grai hkyik grai hkam ai kanu kawa ni sa ai ga le. Raitim dai gaida hkan nu gaw rai sha hkrut chyang ai rai jang gaw bu hpun palawng mung ntsawm le kasha janmau la na shara kaw le jut de masha ni yawng shawng de dung ai a htumpa de shi hkrai sa dung taw ai da. Rai jawng gaw kasha hpe ya janmau la sana nang na nambat nang na aten rai sai nga na shi hpe shaga dat ai shaloi kaja hpe janmau jaw dat ai wa kasha gaw dai janmau gawpchyawp shi baw de n-gup shangun ai da. Le htumpa kaw dung ai kanu a baw kaw sa shachyawp ya ai da. Rai jang she dai kaw na sara kaba ni rai na nga masha kaba ni gaw "Nang hpa rai na ndai hku galaw ai mi" nga dai hku tsun ai shaloi dai ma gaw "Ngai ndai ram hpaji janmau lu hkra nanhte shagrau ai aten du hkra ngai hpe shakut ya ai shaja ya ai ngai chye ai hpaji nre ngai shakut nna ngai galaw nna lu ai nre, nye nu ndai rai sha hkrut chyang nna ngai hpe hpaji jaw ai kanu re. Dai majaw ndai janmau gaw ngai gup nging ai nye nu she gup u ga" ngu na masha yawng hpe dai hku tsun dan ai da. Dai shani kaw na sara ni gaw shi hpe masha kaba ni gaw "Ndai ma gaw hpaji grai rawng ai ma re" ngu hku na shi tsun mat wa ai hpe madat yu na shi hpe e grau na madang tsaw ai shara de shi hpe bai sharin ya rai na ma dai gaw masha kaba tai hpaji du hpaji kaba ai shara de du mat wa ai da. Shing rai na kasha e tsun mayu ai hkai mayu ai ga madung gaw ndai gaida jan a kasha ga madat ai myit su ai majaw gaida jan tim gaida jan nga jang gaw lu lawm lam de gaw myit mada shara nnga na rai nga. Bu hpun palawng kaja ai tsawm ai mung shi nlu lang na rai nga raitim mung ndai ma gaw myit nhtum ai kaning re sha tim lu lu lu sha lu bu lu hpun lang na jum na lu jang gaw kanu hpe matsan dum nna hpaji madang dai ram tsaw hkra shakut ai ngu ai hpe e hpaji la ra ai la mai ai ngu na hkai ai maumwi re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0336 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0336 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0336/KK1-0336-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0336/KK1-0336-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0336/KK1-0336-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0336 | |
DateStamp: | 2021-09-26 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |