OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1313 |
Metadata | ||
Title: | Baren a lu sha (The food of dragons) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Baren a lu sha (The food of dragons) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1313 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36460b20f | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. King Nang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about the food for a dragon. Once upon a time, there was a man in a village. He was a fisherman. He went fishing every day. One day, when he went fishing, he got not only small fish but also a big fish. He went back home after getting those fish, and thought to cook the fish. On his way back home, the big fish said, "Hey, fisherman! Don't kill me. Release me, please. You can't eat me. I'm the food for a dragon. I'm the medicine of the dragon." But the man didn't believe it. Then, he cooked that big fish when he got home. He cooked and ate that fish. After three or four years, (No, it was not three or four years later.) Soon after he had killed and eaten that fish, he went to the river. When he arrived there, there was a big snake near the river. He saw that big snake and was scared. He thought to himself, "If the snake is here, I will not get any fish today." Then he tried to kill that snake by his knife. He was about to strike that big snake. And the snake was really huge. We can't even guess how old it might be. It was still alive. Then the snake said to him, "You killed the fish which you were not allowed to eat in the past. Do you want to eat me too? And you are going to be a dragon very soon." Then, the man said, "No, I don't want to live in water. I want to live only on land. I was wrong. I am so sorry." And he continued, "I will never do like that again. I will not eat the big fish anymore. I will eat only small fish." He regretted it and apologized to the snake sincerely. Then, the big snake said, "You are going to be a dragon. But, since you apologized sincerely, the dragon forgives you. You will get the chance to live on land. The dragon which lives in this lake ate the big fish like you. He ate the fish which was not allowed to eat. That's why he became the dragon. He ate three or four fish. Then after three or four years, his body was swollen. There were scales on his body. When he stretched his body out, his body was lengthened. And he dived into the water. Then, he never got out from the water. And he became a dragon. But since you said sorry and apologized, you will not turn into a dragon." And the big snake knocked his head three times. The big snake said, "Tell what had happened to you to the villagers." Then it let the fisherman go back home. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Ya ngai bai hkai na gaw Baren A Lusha Baren A Tsi ngu ai maumwi re. Ndai gaw, moi shawng de da e kahtawng langai mi kaw na la langai mi gaw da, ndai shi gaw nga hkwi sha ai wa re da. shing re na shani shagu nga hkwi nga hkwi re she e lani mi hta gaw nga hkwi ai ngu ai gaw nga myek ai, re she lani mi hta gaw shi nga sa myek ai shaloi da, nga gaw kachyi chyi sha law ai mung lu re ai da, e nga kaba law ai langai mi mung lu re na hku rai nga dai majaw shi gaw ngai dai hte hpe lu ai hte e nta de wa re na she nta de wa shadu sha sana ngu na she lam ye wa ai shaloi she lam ye gaw ndai nga kaba wa madaw gaw “E nga hkwi shabrang e, ngai hpe gaw hkum sat sha yaw. Ngai hpe e dat kau dat rit. Ngai hpe gaw n mai sha ai. Ngai gaw baren a lusha re. Baren a tsi she re.” ngu na dai hku na tsun ai da. Raitim mung ndai wa gaw n kam ai da. Ndai la wa n kam nna kaja wa nan dai nga kaba hpe e wa shadu sha kau dat ai da. Wa shadu sha kau dat ai shaloi gaw um, ndai, dai shaloi masum mali ning na ai shaloi gaw re she, shi wa she aw masum mali ning n na shi ai law, dai shadu sha ai hpang ye e kade bai n na yang e, shi gaw ndai hka de bai sa wa ai da. Hka de bai sa wa ai shaloi she, hka kau kaw rai jang ye gaw lapu kaba law ai langai mi nga taw nga ai da. Lapu kaba langai mi nga taw nga ai dai hpe e, shi sa yu aw sa yu kajawng nna she, “Daini na nga, daini gaw lapu ndai she nga yang gaw ngai nga myet lu na n rai sai.” ngu na she lapu dai hpe shawng gahtam sat kau na ngu na e shi gahtam ai da. shi gahtam re shi gahtam hkyen ai shaloi she, dai lapu dai gaw manu mana kaba ai i,, shamying pyi n chye nan re ai, ndai rai jahkrung she rai mat ai da. Re na she “Nang e lai sai ten hta mung nga hkwi, nga myet ai shaloi nang ye n mai sha ai ngu nga hpe nang sha kau sai. Ya mung ngai hpe naw sha mayu ai i? Nang kade n na yang gaw nang baren tai na rai sai.” ngu na shi hpe tsun ai da. Shaloi jang ye she ndai la wa gaw “E e ngai hpe sha gaw ngai hka kaw n kam nga n ngai. Ngai hkarang kaw she nga mayu ai. Ngai grai tawngban ai. Ngai grai shut sai.” ngu na tsun ai da. Shi dan ngu na tsun re ai shaloi gaw “Ngai ya kaw na galoi mung dai hku n galaw sana. Nga kaji nga hkwi ai wa rai nga ai raitim mung nga kaba hpe e galoi mung n sha sana. Nga kaji hpe sha sha sana.” ngu na dai kaw na grai re na myit malai ai nsen hte shi gaw tawngban ai da. Dai tawngban ai shaloi gaw shi ndai i rai jahkrung kaba gaw shi hpe “E e nang gaw baren tai na, baren, ya kaw na gaw baren gaw nang grai tawngban sai re, nang shut ai hpe yin la sai re majaw gaw, baren n tai ai sha hkarang e nga na ahkang ngai jaw na.” ngu da. “Moi ndai ya ndai la-ing kaw nga ai baren ndai mung,” ngu ai da, “Ndai wa mung dai zawn re na nang zawn zawn re ai kaba ai nga hpe e, hkum sha nga yang sha ai majaw shi gaw aw dai hku na baren tai mat ai. Masum, sha ai hpang e masum mali ning nga yang she, ndai hkum hkan ni grai akawng wa ai. Asep sep wa ai hte re nna, i, hkum bai chyan dat yang she, manu mana galu wa re na, hka de she shang mayu re na, hka de shang mat wa ai nga yang e, galoi mung n pru wa mat ai dai hku re na baren tai wa re. Ya nang mung tai na re raitim nang gaw grai tawngban ai majaw ya nang gaw baren n tai sai yaw.” ngu na baw kaw ma masum lang ahkawk ya re na “Dai zawn re nang byin ai ma hkra hpe e ndai mare masha ni hpe mung tsun dan u.” ngu na bai wa kau shangun ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1313 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1313 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | text_and_corpus_linguistics | |
language_documentation | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1313/KK1-1313-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1313/KK1-1313-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1313/KK1-1313-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1313 | |
DateStamp: | 2021-02-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |