OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0270 |
Metadata | ||
Title: | U hkru du hte kagyin (The dove and the ant) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. U hkru du hte kagyin (The dove and the ant) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0270 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892c9c93ac | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Htu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-29 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-29 | |
Description: | Translation (Gun Mai) The title of the story is a dove and an ant. A long time ago, an ant was floated in a river. Although the ant was making effort extremely to be able to escape from the river, it seemed hopeless as there was no one to help him. When the ant was floating so, a dove was sitting on a branch of a tree, which was existed next to the river. When the dove looked in the river, he saw that an ant was floating and trying to escape from the river. So, the dove was the pity of the ant and he dropped a branch to the ant. The dove dropped the branch with his foot and it was dropped next to the ant. So, the ant climbed on the branch and then reached the river bank. Thus, the ant thanked a lot to the dove and he thought to himself that "The dove saved me. I will also help him back one day." Then, the ant was showing sun on the river bank as he felt cold. But, the dove did not know what the ant was thinking and he just staying himself on the tree. At that time, the ant saw that a hunter was coming. The hunter was coming and about to shoot the dove. When the hunter was about to shoot the dove, the ant thought to himself that "Oh... it is the time to help him because he saved me." Then, the ant was running quickly to the hunter and bit seriously at the heel of the hunter. So, the hunter was hurt and kicked his foot. Because of the kick sound 'buk', the dove heard and flew away. The ant was feeling happy for what he did and said to himself that "I am very happy that I could help the dove who saved me. But, the dove might not know this time that I helped him. But, it is OK even though he doesn't know." On the next days, when the ant was staying, the dove was caught in a trap and was asking for help. "Please help me. I was caught here. Help me," the dove was shouting. The ant heard about that and went to see who was it. He saw the dave so he said to himself that "He is my saviour. I have to help him." Then, he requested his friends so a lot of ants came and bit, and the dove was released finally. The dove saw the ants and said that "Thank you very much for saving me." "It is OK. I am also very happy to save you because you also saved me. But, it is not the only time that I saved you. I have saved you before as well," the ant said. The dove then said that "Thank you very much. I did not the first time but I thank you very much. Will you follow me?" The ant said OK. So, the dove carried all the ants one by one and put them in his nest. So, they became friends for a long period. The ants could also stay warm in the nest. They helped each other and lived happily. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw u hkru du hte kagyin a lam re. Kalang mi na hta da ndai kagyin langai mi gaw shi gaw hka yawng hkrum ai i hka yawng hkrum na she ah gying ah gang ndai hka kata kaw grai hpa ngu na i lawt na lam nmu ai sha dai hku i garum garum na kadai nnga hopless byin taw nga ai i dai hku ni byin na she hka kata kaw yawng hkrum taw nga yang she e ndai hku hka u langai nre u hkru du langai mi gaw ndai hpun hka kau na ntsa kaw na hpun ninghku sa ai hpun sinkyang dai kaw dung na nga taw nga she ga de yu dat yang she kagying langai mi wa ah gying ah gang ndai hku hka hka kau de ndai hku hka lim taw nga ai i lup dat bai paw dat na dai hku ni hka lim taw nga yawng taw nga ai hpe mu dat yang shi gaw yu matsan dum na she shi dung nga ai hpun sinkyang langai mi hpe ndai hku jahkrat dat ya ai da. Dai hku lagaw hte hkin dit jahkrat dat ya ai shaloi she dai kaw na dai hpun singkyang dai gaw kagyin yawng taw nga ai dai kaw hkrat na she kagyin dai gaw dai kaw bai lung di na she oh ra maga kaw bai wa dau na she shi gaw hka kau de du mat ai. Dai kaw na shi gaw grai chyeju dum ai hte ngai hpe ya na zawn re hkye la ai re majaw ngai mung lani mi shi hpe bai garum la na nga na she shi gaw kashung ai hte rai na hka kau kaw jan kra taw nga yang she jan kra taw nga yang she kahkring, raitim dai hka u dai gaw n re dai hkru du dai gaw nchye ai. Hkru du dai gaw shi hpa myit ai hpe ma nchye ai le i, shi gaw shi na shi garum dat sai nga na sha shi na shi dai hku sha nga taw re shaloi she dai kagyin dai gaw jaugawng langai mi sa wa ai hpe u dat ai. Jaugawg langai mi sa wa ai dai gaw ngut na she dai hkru du hpe gap hkyen ai. Hkru du hpe gap na hku hkyen taw nga yang she shi gaw e ya nmai sai ngai hpe hkye la ai ya yang gaw ngai na aten rai sai ya ngai shi hpe bai hkye na matu ngai na aten rai sai nga na. Dai shaloi shi gaw lawan lawan gat gat na she ndai ndai jaugawng la wa na lahtin kaw ah ja wa kawa dat ya shaloi she dai jaugawng dai gaw lama mi kawa ai machyi ai majaw she ndai hku hkindit dat ai. Gaya na le i machyi na hkindit dat ai buk nga ngoi mat ai, oh ra hkru du wa gaw dai hpe na na di na pyen mat ai. Rai na she dai hku re nga taw she i raitim shi gaw shi na myit hta kabu gaw grai kabu sai i, i ngai hpe hkye la ai hpe ngai bai la garum sai ngai grai kabu ai nga na she shi myit bai myit yu yang she raitim mung shi gaw ngai hpe ndai lang gaw ngai shi hpe garum ai ngu na shi gaw chye na n re ai nga na shi gaw myit ai. Raitim rai sai law i ngai shi myi nchye ai raitim ngai lu garum yang rai sai nga na nga taw nga re shaloi she hpang shani dai hku bai nga re shaloi she, aten na wa shaloi she kalang mi bai rai sai dai dai hkru du dai gaw dai u hkru du dai gaw mahkam kaw bai chya taw nga sai, mahkam kaw bai chya taw nga yang she shi gaw moi garum la na hpe jahtau ai i. Ngai hpe garum la rit, ngai ndai kaw chya taw nga ai nga na ngai hpe garum la rit, ngai hpe garum la rit nga dai hku na ngoi taw nga ai. Dai shaloi she dai kagyin dai gaw na na di na she sa yu yu ai kadai wa rai nga kun nga na sa yu yu yang she, i ndai gaw ngai na chyeju madu she rai nga ai ngai garum ra sai nga na she shi gaw shi na manang ni hpe bai dai u hpung nawng sa wa na i u hpung nawng sa wa na she dai hku kawa kawa kawa rai na she dai kaw na bai lawt dat ai lawt dat na she shi gaw tsun ai mu dat ai dai nga yang she, i grai chyeju kaba sai yaw nang ngai hpe hkye la ai nga na she, e da nang ma ngai hpe hkye la ai majaw ngai mung nang hpe bai lu hkye la ai majaw grai kabu ai. Re retim mung ngai nang hpe hkye la ai gaw ndai lang sha nrai sai, shawng na lang ma re nga jang she shi gaw e grai chyeju kaba sai ngai ma shawng nnan lang ma gaw nchye dat ai, raitim mung grai chyeju kaba sai yaw nga na she shi gaw nang ngai kaw hkan nang yang mai na i nga jang she, mai ai nga tsun na she shi gaw dai kagyin dai shanhte na u hpung nawng na amyu ngu ga le i, shanhte na manaw manang yawng hkra hpe shi na langai hpang langai hta makrang la na she shi na u tsip kaw le u tsip kaw u tsip kaw wa bang tawn da ai da. Dai yang she u tsip dai majaw dai shanhte gaw grai na na hkra jinghku hku ai i, u tsip kaw nga yang gaw kagyin ni na matu mung lum ai hte dai hku re na shada da karum hkat na le i dai hku karum kahtau hkat na grai pyaw hkra nga mat ma ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0270 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0270 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0270/KK1-0270-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0270/KK1-0270-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0270/KK1-0270-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0270 | |
DateStamp: | 2021-09-18 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |