OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0494 |
Metadata | ||
Title: | Nat jaw (The origin of the ancestor worship) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Nat jaw (The origin of the ancestor worship) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0494 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896861fb3d | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Lu Lu Awng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-08 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-08 | |
Description: | Translation (Htoi San) I am telling a story about how Kachin people were driven from worshiping spirit. A long time ago, people did not believe in any religions and did not know about God. People did not know the spirits, and they lived their lives like animals who had no belief. In this world, some people who lived in the village at that time had palm-sized legs but not loosened feet. People called 'Lahpan' were alive. The 'Lahpan' people lived, and they did not know anything. They did not have any beliefs, like animals; they did not wear clothes and lived their lives. At the same time, people called 'Jum' and 'Lahpan' stayed in a place called 'Palayang'. 'Jum' people came down from a mountain. When the Jum people arrived at Palayang, they did not make friends with the Lahpan people. They were terrible at fellowship. Jum people asked the Lahpan tribe, "What kind of religion do you believe in?" When the Lahpan people heard this, they were amazed. "What belief do we have? We don't have any religion. We don't have anything," answered Lahpan people. Thus, the Jum people introduced their belief, "We worship the true living spirits." "When we talk about worshiping spirits, how do we respect the spirits? The spirits are excellent. We worship like this and like that. When we do what they ask us to do, we can get success," Jum people explained like this continuously. However, the Lahpan people know the spirits and how to worship them; they did not realize all the deep meaning of honoring the spirits. That year, all the Laphan people died altogether. There was no history of the Lahpan people left in this world as they all passed away. The Lahpan people of lineage came to an end from the earth. People got to know about the worshiping spirits starting from the Jum people. Jum people understood about the spirits first, and it was driven from age by age sharing and teaching how to adore the spirits, then the words spread from generation to generation. Although the Lahpan people sacrificed ancestral spirits, they did not include meat then. The ancestral spirits did not like meat when people worshiped them. However, the spirits which the Jum people worshiped were the same as today. People who sacrificed to the spirits and the spirit priests were the same as the Jum people's time. During the Jum's age, the spirits liked to get meat. After that, the Jum people transferred their region to their children and grandchildren. However, Jum people did not have siblings. The brother and sister got married to each other and had babies. Then, they spread and spread. The grandmothers, the grandfathers, and the great-grandmother of Jim's siblings introduced the worshiping spirits, and it spread to the Kachin people. Although there are Kachin people, the Jum tribe was the pioneer, and the Kachin people began from them. Furthermore, the sacrificing spirits were also driven by the Jum people. Some people have worshiped spirits since that time until now. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na ndai maumwi a mying gaw ndai jinghpaw jijaw nat jaw ngu gaw gara yang kaw na yu wa ai hpe ngai hku na tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da masha dai shaloi nga ai masha ni gaw da makam hpe mung nkam mai i dai karai kasang ni hpe mung shi hpa nchye ai da. Ngut nna she da ndai jijaw nat jaw hpe mung n chye ai sha makam nnga ai dusat ni hku na masha raitim mung dusat ni hku na sak hkrung nga ai ten rai nga ai. Dai shaloi da ndai dai mungdan hta dai mare hta gaw kaning re baw masha kaning re amyu ni asak hkrung ai i nga jang da lagaw lahpan ngu ai i ndai lahpang lagaw chyawm me nre i, lahpan ngu ai masha ni hku na asak hkrung ai da. Ndai lahpan ngu ai masha ni nga ai, ndai amyu ni nga ai, dai shaloi da ndai lahpan ngu myu sha ni gaw da hpa hpe mung n chye ai da. Makam i hpa mung nnga dusat dumyeng hpa hpa palawng ngu pyi nhpun hkra asak hkrung ai da. Dai shaloi da ndai jum ngu ai ndai lahpan ngu gaw palayang kaw nga ai, masha ni re. Ndai jum ngu masha ni rai yang gaw bum ntsa kaw na yu hkrat wa ai masha ni re. Ndai jum ngu ai masha ni hku na da ndai palayang de du ai shaloi da ndai lahpan masha ni hte kachyi mi pyi n hku hkau, hku hkau lam hta i kachyi mi pyi nhkrak ai da. Nhkrak re shaloi i shanhte ni gaw tsun ai i nanhte ni hpabaw hpe ndai jum ni gaw ndai lahpan amyu sha ni hpe tsun ai da, nanhte ni hpabaw makam hpe kam ai rai ngu tsun ai da, shanhte gaw mau ai da. Har hpa baw makam kam ai nga anhte makam ma nnga ai, hpa ma nnga ai ngu tsun ai da, dai shaloi i dai hku tsun dan ai shaloi i dai jum ni hku na shanhte kam ai makam hpe tsun dan ai i, anhte ni gaw ndai kaja wa asak hkrung ai nat hpe jaw jau ai ngu tsun ai i. Nat hpe jaw jau ai ngu tsun yang gara hku jaw jau ai rai ngu i, e ndai nat ngu gaw i grai nan kaja ai lu i, ndai hku ndai hku di ra ai, shi shangun ai hpe galaw jang hpa mung awng dang ai dai hku azin ayang tsun dan na, dai lahpan ngu myu sha ni gaw nat hpe sha chye ai, sha jaw jau ai raitim mung i kata de sung sung tang tang shanhte gaw yawng hpa nchye ai. Dai shaning sha ndai lahpan myu sha ni gaw rau si mat ma ai da. Si mat ma re shaloi ndai mungkan a labau hta lahpan ngu myu sha ni hpe gaw nmu mat sai da. Nmu mat nna she da ndai mungkan hta lahpan ngu myu sha ni gaw myu htum mat mat ai da. Myu htum mat ma na i ndai jijaw nat jaw ngu ma i ndai jijaw nat jaw lam hpe ma ndai jum masha ni hku na shawng chye wa ai i. Jum masha ni shawng chye wa na jum masha ni kaw na i kasha ah ban ni gaw i ndai jijaw nat jaw hpe ndai hku re ndai hku ndai hku re nga na ndai tsun tsun tsun tusn re na le hte le ga ni gaw bra chyam bra wa ai. Chyam bra re she ndai lahpan ni gaw ngu amyu sha ni gaw jijaw nat jaw ai nga timmung lahpan ngu ni jaw ai jijaw nat jaw gaw ndai shan ni hpe nlawm ai. shan ni hpe jaw jau sai i nga jang ndai nat ni hku na nra sharawng ai. Raitim mung ndai jum ni hku na bai galaw dat ai nat gaw ya du hkra maren sha re. Nat jaw ai ni gaw maren sha re dumsa sa ai ni gaw maren sha re, re timmung ndai nat hpa ngu na i ndai jum ni na nat gaw shan ni hpe i daw jau ra ai, dai kaw na ndai jum a kasha kasha kasha moi prat gaw i jum ni nga timmung kanau kana nga ni nnga ai. Kanau kana shada tim la wa ai ma ni shanga ai, bra she bra na anhte a ndai kahpu kanau ni a ndai kadwi kakai ah ke nga ni hku na jijaw natjaw ai ndai hpe bai chye wa nna ndai jinghpaw wunpawng myu sha ni gaw jijaw nat jaw hpe bai jaw wa ai re. Ngut na she ndai jinghpaw wunpawng myu sha ni nga tim lak lak lai lai jinghpaw wunpawng myu sha ni hpe tsun ai nre ngu, jum ngu gaw jinghpaw wunpawg myu sha ni a ningpawt rai nga ai, ndai jum jum jum jum kaw na jinghpaw ngu ai nga wa ai. Ngut na she ndai jijaw natjaw ngu ma jum ni kaw na shawng nga wa nna ya ten du hkra timmung jijaw nat jaw ni nga ai ngu hpe tsun mayu ai hku re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0494 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0494 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0494/KK1-0494-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0494/KK1-0494-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0494/KK1-0494-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0494 | |
DateStamp: | 2023-07-16 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |