OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0024 |
Metadata | ||
Title: | Jan shayi sha a lam (The orphan boy and the girl of the sun) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Jan shayi sha a lam (The orphan boy and the girl of the sun) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0024 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f14486bd | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Chang Myaw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2016-12-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2016-12-10 | |
Description: | Translated (by Maran Seng Pan) This is about a Sun girl. Long, long ago, there was an orphan boy. He was a hard-working boy but nobody from his village was interested in him and the girls also did not want to get married to him. One day, he went fishing. On the way, he met with a Sun girl. He fell in love with her at first sight. Sun girl also liked him so much since the orphan boy was really handsome. Thus, Sun girl planned to take him back to her country which was the country of Sun. The Sun girl told him that when her parents gave swords to him, the number of swords he took should not be an odd number because it would destroy their marriage. After that, he was taken by the Sun girl to the country of Sun where her parents lived. When he lived there with the Sun girl's family, his parents-in-law adored him so much since he was a hardworking man. But they let them go back and stay in the human world because the boy was a human. Therefore, they told him, "You two go back to the human world and settle there. We will give you a bundle of swords as a gift. How many swords do you want to wrap up in a bundle?" As he forgot his wife's words, he requested, "I want a bundle of 7 swords." They said, "Isn't it too little?" Then, he decided to take a bundle of 9 swords. They agreed to give him what he asked for and let them go back to the human world. There they worked so hard and lived in a wealthy life. As they lived on that life, one day, the orphan remembered to use the swords which were given by his wife's parents since he kept it for a long time. Hence, he used one of them to make thin bamboo strips for crafts. While he was doing it, a hen came in his sight. So, he waved the sword and shooed the hen out. But it severed his wife's head. He flung away the sword and cried the whole day by sitting beside his wife. When Sun girl's parents heard it, they said, "It seems a bad thing happened to our daughter. Let's go and check!" When they arrived there, their daughter's head was cut off from the body and she was already dead. They placed the head and body into the right position and they revitalized the girl's life. Besides, they took her back to their country. Days after his wife left, he missed her a lot. Because of it, he couldn't eat and he was not tempted to drink even a drop of water. As he was so lonely and missed her, he went around to the place where he worked together with her. And, finally, he died there. Transcription (by Lu Awng) Jan shayi sha na lam re. Moi shawng de jahkrai ma langai mi nga ai da. Dai jahkrai ma gaw mare kaw e shi gaw e bungli bungsi gaw grai galaw ai raitim mung kadai mung shi hpe num mung nkam jaw sha ai, re nna ah tsawm sa re nna dum nta hta mung nwoi yup ai da, dai zawn re nga taw ai da. Dai re nna she lani na aten hta gaw shi gaw nga hkoi sa ai. Nga hkoi sa ai shaloi gaw ndai nga hkoi lam de e jan shayi sha hpe sa mu ai da. Dai majaw shi gaw grai ra ai, shayi sha mung ndai jahkrai ma grai tsawm ai re majaw shi hpe grai ra nna shi gaw shanhte jan mungdan de woi wa na ngu na hkyen ai da. Shaloi ndai nhtu hpe e nhtu ndai nhtu gyit da ai nhtu hpe gup gup re sha la yaw tai hkum la tai gaw tai la yang gaw an a dinghku hka na re dai majaw tai mung hkum la ndai gup gup re she la yaw ngu na tsun dat ai da. Shaloi gaw shan 2 gaw ndai kawa ni nga ai shara jan ga e woi mat wa ai da. Dai shayi sha gaw jahkrai ma hpe woi mat wa nna hto de wa nga ai shaloi jahkrai ma gaw bungli grai galaw ai re majaw gaw shi hpe grai ra ai da. Rai timmung nang gaw shingyim masha re majaw le ga de wa nga ra ai. Dai majaw nang gaw nan gaw ga de wa nga mu raiitim mung nan hpe kumhpa langai mi gaw nhtu jaw na re. Maw ndai nhtu gyit da ai ndai maka ndai hpe e nang kade daram kap ai nang ra ai i ngu tsun ai da. La sha ndai gaw madu jan na ga malap kau nna she 7 kap ai ra ai, ngu dai gaw nau shau ai gaw ngu jang she 9 kap ra ai ngu da. Re sai nang ra ai anhte jaw na re ndai nhpye ngang dai hpe jahpye dat na le lamu ga de bai yu wa shangun na shan gaw wa na dai kaw bungli bungsi grai galaw lu galaw sha na grai sahte da, grai lu ai da. E bungli galaw sha na grai lu hpa u, wa rem ai hte bungli bungsi galaw nna grai lu sut lusu nna nga ai da. Shaloi she lani na aten hta gaw shi gaw ndai e ndai mayu ni jaw ai kanu kawa num sha kanu kawa ni jaw ai ndai nhtu mung shaw lang yu na re nlang ai nau na wa sai ngu na dai hte shi gaw pali shit nga da. Pali shit nga she u langai mi pru wa jang dai u hpe she shi ngu na shachyut dat yang ndai madu jan na du wa hprut da. Dai majaw gaw dai hpe e shi gaw ah tsawm sha marawn tawn da na hkrap ai da law shani tup tup hkrap ai da law, hkrap nga she ndai jan na kanu kawa ni gaw mu nna she, e anhte kasha gaw nnga sai. Dai majaw gaw anhte yu yu ga ngu yu yu shaloi gaw kasha gaw du kaga ga ndai hkum kaga ga rai nna si taw ai hpe mu nna shanhte yu wa nna bai shachyaw nna bai jahkrung la grai hkrak hkra tsi tsi la nna lamu ga de woi lung mat wa ai da. Shaloi gaw ndai jahkrai ma gaw kei shani shagu shat nsha ai, hka ma nlu ai, shani shagu dai hku garen nna oh de sa nga yu, nang de sa wam yu dai hku wam chyu wam yu sun hkan wam yu, shan nga ai shara ni wam mat wam chyai nna dai kaw nna shi gaw garen na dai kaw nsa htum nna si mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0024 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0024 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0024/KK1-0024-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0024/KK1-0024-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0024/KK1-0024-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0024 | |
DateStamp: | 2020-09-21 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |