OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1301

Metadata
Title:Kanu a ga n madat ai sharaw yen nau (The tigers that did not listen to their mother) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Kanu a ga n madat ai sharaw yen nau (The tigers that did not listen to their mother) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1301 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36127a9d1
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Htu Nan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-18
Date Created (W3CDTF):2017-02-18
Description:Translation (Rita Seng Mai) This is about two tigers which didn't listen to their mother. Once upon a time, there was a tiger family in a forest. They were a mother tiger and her two children: one son and one daughter. The mother tiger said, "My children, don't go anywhere while I am going out to find food. Just stay at home. Listen to me, alright? People are really scary and dangerous for us. People can kill us. So, don't go outside." Then she went out to find food. When they heard about people, they two were curious about that. Especially the male young tiger wanted to know about people more. He wanted to know how people became and why they should be frightened of people. He called his sister to find people when their mother was away. Then they went out to find people. On their way, they saw a hen pecking at wood. Then the brother tiger asked, "Hey! Such a strong one. Are you a human?" The hen answered, "No, I'm not. Humans catch and kill me. They eat me. If you two are finding human, that's not me. Find another." Then they two continued their journey to find human. They saw a buffalo drinking water. They asked the buffalo, "You are huge, and you have long horns. Are you a human?" The buffalo answered, "No, I'm not. Human is such a strong creature. They can even tie a rope through my nose. Don't find people." The tiger sibling said, "But we want to find the strong people. We will find them." Then they continued their journey. They also saw a horse on their way. They asked the horse, "Wow! You have long hair. You are tall too. Are you a human?" The horse answered, "No, I'm not. People are really strong. They are strong, even though they are small. They can order us to do work. They can order us to carry loads. Don't find people." But they said, "No. We want to find such a strong human." Then they went to find people again. But his tiger sister was getting scared. She said, "They said people are really strong. Let's just go back home!" He replied to his sister, "No. We will not go back home. Let's continue finding people." He carried his sister and continued their journey. On their way, they saw a huge elephant. They asked the elephant, "You have large ears, and your body is really huge. Are you a human?" The elephant answered, "No, I'm not. Humans have small bodies. But they can order such a big animal like me to do work. Don't go to find humans!" But their curiosity was growing. Especially, the male tiger wanted to know about people more. His sister told him, "Let's go back home. Mom will be at home now." But her brother said, "No. Let's not go back home. Today, we have to find people until we see them." They kept going to find humans. Then they saw a little man cutting the wood. They asked him, "Have you ever seen a human?" The boy asked the tigers, "Are you two finding humans?" Then they said, "Yes. We are finding humans because we haven't seen them before." The boy replied, "If you two haven't seen humans before, I will show you." And the boy cut the wood into two pieces. He told them, "If you want to see a human, put your legs between these woods." The tiger sibling also did as the boy told. After they two had put their legs there, the boy quickly hit the wood. Their legs were stuck. They felt really hurt and cried out loud. Then the boy said, "We are humans. But I am just a kid. There are many people who are bigger than me." The boy called his father and said, "Dad. I have caught two baby tigers here." The boy's father reached there and asked, "Are you two finding humans?" Then they answered, "Yes, we are. Because we haven't seen humans." The boy's father replied, "We are humans." And he killed those two tigers. The tigers were died because they didn't listen to their mother and went out to find people. It's the end. Transcription (Lu Awng) Kanu a ga nmadat ai sharaw kasha 2, sharaw kasha 2 gaw da langai mi numsha, langai mi lasha da, kanu gaw tsun ai da. Nan nau ni nu shat tam sha hkawm taw yang nan nau ni gara hkum sa yaw ngu tsun ai da. Nu na ga madat u, nta kaw sha nga taw mu yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai hkan ne gaw shinggyin masha hpe grai hkrit ra ai ngu tsun ai da. Shinggyin masha gaw anhte sharaw hpe pyi dang ai yaw ngu tsun ai da. Dan na kanu gaw hkawm mat wa ai da. Ndai la kasha wa na mat sai da, shinggyin masha ngu gaw hkrit ra ai nga wa shinggyin masha ngu gaw kaning re wa i ngu na shannau yen gaw grai chye mayu, ndai la sha wa grau chye mayu. Grai chye mayu na kanau hpe saw ai da, sa shinggyin masha hpe hkn tam ga, ah nu nnga ai lapran ngu na shan nau yen hkawm mat wa she oh gai tsan ai shara kaw she u langai mi wa she ndai hpun kaw a kawk taw nga hku baw di a kawk taw na ai mu ai da. Shi tsun ai da, grai magrau grang ai nang gaw shinggyin masha re i ngu san ai da. Dai shaloi ndai u gaw ngai gaw shinggyin masha nre. Ngai hpe pyi naw shinggyin masha ni pyi naw ngai hpe pyi gap sat sha lu ai shinggyin masha re. Nang shinggyin masha, nan nau ni shinggyin masha hpe hkan tam yang gaw ndai ngai nre yaw, kaga naw tam u ngu tsun ai. Dai shaloi ndai yen nau ni bai hkawm wa re ngai langai wa she hka lu taw nga ai mu ai da. Dai she i i nang wa grai kaba la ai n rung mung grai galu ai wa, nang gaw shinggyin masha re i ngu san ai da. Dai shaloi ndai wa gaw tsun ai da. Ngai shinggin masha n re. Ngai shinggyin masha ngu gaw kade ram magrau grang n grang ngai na ladi kaw pyi naw sumri lu shoi ya ai magrau grang la ai shinggyin masha ni re. Nan nau ni hkum hkan tam m ngu tsun ai da. u. Retim nkam ai law ngai ndai ram ram magrau grang ai shinggyin masha hpe an nau ni mu mayu ai ngu na re mat wa da, bai hkawm mat wa da. Gumra langai bai nga taw ai da. Gumra gaw tsun ai da. I nang wa mun mung grai galu, grai mung tsaw ai wa, nang gaw shinggyin masha re i ngu san ai da. Dai shaloi tsun ai da. Shinggyin masha gaw ngai nre, shinggyin masha ngu ni grai magrau grang ai. Hkum she kaji tim grai magrau grang ai. Nang anhte ni e pyi naw shangun sha lu ai. Ladi kaw sumri shoi na rai ni grai htaw shangun ai re. Shinggyin masha ngu ni hpe gaw hkum hkan tam mu ngu tsun ai da. E nkam ai law, dai ram ram magrau grang ai hpe gaw ngai chye mayu sai ngu na she shan nau ni bai hkawm mat wa. Ndai kanau num sha wa hkrit wa sai da. I dai ram ram magrau grang ai nga wa sa ka law ngu tsun ai da. Nwa shi ga naw tam ga ngu na shi gaw kanau grai ba wa ai da, kanau hpe sha ba lang na bai hkawm mat wa, magwi kaba law nga taw ai da. Dai hpe tsun ai da, e nang wa grai kaba ai na mung grai pa ai hkum mung grai kaba ai, shinggyin masha re i ngu san ai da. Shinggyin masha ngai nre law. Shinggyin masha ngu gaw hkum gaw kachyi sha law ai. Retim ngai dai ram kaba ai hpe pyi lu shangun sha ai wa, dai majaw nan nau ni shinggyin masha hpe hkum hkan tam mu yaw ngu tsun ai da. Grai chye mayu sai da. Dai la kasha wa grau chye mayu sai da, kahpu wa grau chye mayu she ndai num sha wa wa sa ka, nu mung du wa na sai ngu tsun. Um hum law naw tam la ga, dai ni gaw ndai shinggyin masha ngu hpe mu hkra tam ga ngu na shan nau ni bai hkawm mat wa rai, kachyi sha law langai mi wa she hpun kran taw mu ai da. I nang le shinggyin masha ngu hpe nang chye ai kung ngu tsun. Dai shaloi ndai la kasha gaw shinggyin masha hpe hkan tam ai i e shinggyin masha hpe an nau ni nmu ga ai majaw hkan tam ai ngu. N mu ga ai re yang ya ngai madun dan na, shinggyin masha ngu kaning re kun ngu na ngai madun na yaw ngu na shi wa hpun 2 brak di galaw da ai da. 2 brak rai galaw da, ndai kaw nannau shinggyin masha mu lu mayu yang gaw ndai kaw nan nau na lata shawn bang mu ngu, kaja sha shan nau na ta shawn bang da da, shawn bang da ai hte ndai shinggyin masha gaw bai kayep kau dat ai, shan nau na lata gaw matep taw nga ai da. Dai matep taw na agying marawn shaam hkrap taw nga, shinggyin masha ngu gaw anhte re ngai re. Ngai pyi ma sha naw re. Ngai hta grau kaba ai naw nga ai ngu na shi wa hpe shaga ai da, wa nang kaw sharaw kasha 2 hpe ngai lu matep da sai loh ngu tsun ai da. Dai she kawa bai du wa ai da, kawa bai du she shinggyin masha ngu hpe hkan tam ai i ngu umm shinggyin masha hpe nmu ga ai majaw hkan tam ai. Shinggyin masha ngu gaw ngai re, an wa ni re yaw. Dai zawn zawn re ni e masha ni gaw ngu na ndai kawa wa mi she ndai sharaw 2 hpe a byen sat kau ai da. Kanu a ga n madat ai majaw shinggyin masha hpe hkan tam ai majaw si hkrum mat ai da. Ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1301
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1301
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1301/KK1-1301-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1301/KK1-1301-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1301/KK1-1301-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1301
DateStamp:  2021-02-11
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1301
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:27 EDT 2023