OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0306 |
Metadata | ||
Title: | N kaja ai hpang num (The bad second wife) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Naw Ja (speaker), 2017. N kaja ai hpang num (The bad second wife) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0306 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893666393b | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Naw Ja | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-31 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-31 | |
Description: | Translation (Seng Pan) A long time ago, a man had six daughters. Since the wife didn't give birth to a son, he always beat her. So, the wife's parents took her back home. After a while, the man married a young girl. She gave birth to a boy. However, she never cooked the fish for her mother-in-law and grandmother-in-law even though she had got a lot of fish. She only prepared small land leeches with chilies for them. Since the mother and grandmother had poor eyesight, they ate what she prepared. But they couldn't chew it as the food was leathery. The more they pulled the leech, the more blood it sucked. So, the grandmother said, "Son, come here awhile. The fish which your mom and I have is so leathery. We couldn't cut it. Our teeth are not strong anymore." When the man checked the curry, he found out it was the leech curry. Therefore, the mother and grandmother called the elders from the village, and the mother requested, "When we die, please don't need to touch our dead bodies." The mother died first. Before she passed away, she left a word, "When I die, let my daughter-in-law beautify my dead body." So, the wife changed the clothes of her mother-in-law. Since she couldn't hold her tears, she cried and kissed her mother-in-law's cheek. At that time, her face was stuck on the cheek. This was the problem caused by the second wife. The man tortured the first wife since she didn't give birth to a son. That's it. Transcription (Lu Awng) Ndai moi la langai mi gaw numsha hkrai 6 lu ai da. 6 lu rai yang she madu jan e ah byen hkrai ah byen la kasha nlu ai ngu na ah byen dai kaw mayu ni woi la kau re hpang e ah du shayi la ai da. Ah du shayi la re she la kasha langai mi lu ya da, dai ah du shayi dai wa gaw nga hkoi sa yang mung dai kamoi n gai yen kawoi n gai 2 e gaw nga n jaw ai da. Wawt byin ning ning ba ai nawng na hkoi la hkoi la di na she mahkri katsing bang jap jap jap di na shadu jaw. Oh ra yen gaw mi nmu ai yen gaw gang hkrai gang sai sha ah chyup lu ah chyup kashu wa she e shu ma e wa yu rit n nu hte ah woi sha ai nga gaw di n hkraw ai law wa gaw n tai ai hte wa yu yang waawt byin re da. Rai yang she e mare du salang ni e shama nit e mare du salang ni e an moi 2 i ai shaloi gaw nanhte mare na ni an moi e mang hkum jum yaw ngu da. Mang hkum jaw nga she kamoi shawng si ai da kawoi dwi shawng nsi na kamoi shawng si she ngai si jang gaw ngai nam hpe nye hkum shatsawm shakya dat ya u ga bu palawng yawng galai ai hpang she dan re jang she kanam wa galoi she dai shaloi grai hkrap mayu wa ai da. Kanam jan she kamoi e moi e nga shabyi wa pup ai nga kap rap rai mat ai da. Dai gaw hpang num e galaw jaw ai bungli shawng na num e gaw la kasha n lu ai ngu na zingri wa mat ai hpang na num e galaw jaw ai bungli rai sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0306 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0306 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0306/KK1-0306-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0306/KK1-0306-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0306/KK1-0306-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0306 | |
DateStamp: | 2021-03-21 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |