OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0860 |
Metadata | ||
Title: | Dam dam da wa (People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Dam dam da wa (People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0860 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5cb705c0 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Lu Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Description: | Translation (Gun Mai) It is said, "People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised". The story was in our land a long time ago. There was a woman who did not travel anywhere but just used to listen to those who travelled. The woman said to her sister-in-law that "Hey sister-in-law, the Nshawn plain is such a very wide plan". Her sister-in-law replied that "When did you see it?" The woman answered that "My eldest uncle and second elder uncle saw it". The woman was saying about that like she actually saw the Nshawn plain. "Such a very wide plain (Dam dam du wa)" means like she actually saw it. "Dam dam du wa" is in the Gauri language. It means extremely wide. "My eldest uncle and second elder uncle saw it" means that it was not actually seen by her but her uncles saw and told her. It is the end. Transcription (Lu Awng) Mu ai wa mau, na ai wa grau ai da. Maumwi gaw moi anhte ga de e rai re nga gaw gara de mung n chye hkawm hkawm re hkawm chye ai ni wa jahta dan ai sha madat dat re da. Dai she num langai mi jan gaw shi kaning lat e she e ninglat e e nshawn pa dam dam ai wa ngu ai da, galoi wa sa mu n ta e ngu yang tsa bawk yen tsa ba mu ya de ngu da. Tsabawk yen tsa ba mu wa ya de, shi gaw mu ai zawn nga hkai ai le. Dam dam du wa ngu gaw grai dam ai le, shi sa mu ai zawn nga nre i, grai dam n hpa n hten gauri ga re nga. Dam dam du wa ngu gaw manu mana dam ai ngu ga re nga, dai she nang galoi wa sa mu ngu yang tsa bawk yen tsa ba mu wa ya de ai nga gaw shi katsa bawk yen katsa ba sa du hkawm na wa jahta dan ai le. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0860 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0860 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0860/KK1-0860-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0860/KK1-0860-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0860/KK1-0860-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0860 | |
DateStamp: | 2021-06-09 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |