OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1281 |
Metadata | ||
Title: | Manawn masham myit (The jealous mind) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Z. Nang Bang (speaker), 2017. Manawn masham myit (The jealous mind) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1281 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35bc08f61 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Z. Nang Bang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Description: | Translation (Htoi San) Once in a village, there was a rich family and a poor man. The poor man was a woodcutter. He didn't even have an axe, so he had to borrow it from his neighbour. In that way, he collected the wood and sold it for his living. One day, he happened to cut the wood near a big lake. Unfortunately, he accidentally dropped his axe into it. He tried to find it, but the lake was too deep. So, he couldn't find it. He was depressed, "Now, I need to pay back for this axe. What should I do?" And he was crying sadly. At that moment, GOD spoke to him. GOD said, "My beloved son, why are you crying hard by sitting near the lake?" He answered, "Our Mighty GOD, I am just a poor woodcutter. I can't even afford to buy an axe. I need to borrow it from my neighbour. But now, I accidentally dropped the axe into the lake. So I am depressed and cried." GOD comforted him, "Don't feel upset. Just close your eyes for a minute." After some time, GOD told him to open his eyes. At that time, he saw his axe floating and a pack tied to the axe. GOD told him, "Pick it up. Don't open it on the way. Just open it when you arrive home." He listened to GOD and carried it home. He didn't carry any wood. When he opened it at home, he saw there was gold inside it. Then, he got rich. He even became richer than others. So, the villagers were asking him how he got rich. One day, the rich man came to ask him how he got rich. He asked him, "You were penniless in the past. How did you get rich this much?" Then, the man told him everything honestly. The rich man got jealous of him because he got rich in a short time. He thought of an idea: how to get richer. Then, he pretended to be poor. He went into the forest and cut the wood every day. One day, he went to the lake and pretended he was cutting the trees. And he intentionally put the axe into the lake. He started crying near the lake. At that time, GOD spoke to him too. He said, "I am just a poor woodcutter. I don't even have enough money to buy the axe, so I borrow it from my neighbour. Unfortunately, my axe is dropped into the lake." GOD told him, "Close your eyes for a moment." Soon, the axe and a pack was floating in the water. GOD told him, "Salvage it. But don't open it on your way home." Then, he went back home happily with the thought of being richer. When he opened it, there was a giant ghoul inside it. He lost most of his properties, then he became poor. We can't look down on poor people. And we can't be jealous of others too. No matter how rich or poor we are, we should live our lives with a good mindset. Then, we can get a meaningful life. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da mare grai kaba ai mare langai mi kaw e grai lu su ai sahte nta langai mi mung nga nna grai matsan nna hpun sha hta dut sha ai e dingla langai mi mung nga ai da. Dai wa gaw shani shagu shi gaw ndai ningwa pyi mari lang na atsam nrawng ai majaw masha ni kaw shap rai na ningwa dai hte sha hpun hta dut sha nna kan bau ai da. Dai wa she lani mi na aten hta wa shi gaw nawng kaba makau kaw hpun sa hta ang ai da. Dai wa she dai nawng kaba de wa shi a ningwa dai wa hkrat shang mat ai da. Malawk shang mat jang gaw shi gaw kaning nchye di shang tam yang mung nmu tam shang tam tim nawng nga jang gaw grai sung rai jang nlu tam rai na grai myitru "Ningwa mung nlu wa sana ngai mung hpa hte kan bau sana kun" ngu na grai myit ru let hkrap taw nga yang she moi na ni gaw sagya nga ma ai ya na hku rai yang anhte Karai rai na rai nga ai dai gaw nsen langai mi hte ngoi wa ai da. "E matsan wa e hpa rai na wa hkrap nga nta dai hka nawng makau kaw" ngu na san dat shaga ai nsen na dat ai da. Shaloi she shi gaw "E sagya e ngai wa ndan rai na e ndai shara ndai ginra hta wa grai matsan mayan rai na hpun sha hta dut sha nna asak bau ai re wa ningwa pyi nlu mari lang masha kaw sha shap nna hpun hta dut sha ai re wa ya ngai shap lang ai ningwa ndai nawng kaba ka-ang de wa hkrat shang mat na nlu hta rai na grai myit ru nna yawn let hkrap nga nngai law" ngu tsun dan dat ai da. Shaloi she "Hkum myit kaji hkum myit kaji nang myi kaji mi grip sha gan di dat yu" ngu na myi di shangun dat ai da. Myi kachyi mi di dat rai yang she "Bai hpaw dat u" ngu na bai hpaw dat yang shi a ningwa mung bai waw wa rai na she dai kaw gaw grai makai grai re rai makai langai mi mung lawm wa da. Rai jang she "Dai hta la u" ngu shaloi she kaja wa dai lu hta la re kaw na shi wa "Dai nta kaw du jang she hpaw u lu yaw lam kaw hkum hpaw yu lu" ngu nna tsun dat ai da. Kaja wa shi mung dai sagya ngu na Karai wa tsun ai ga madat nna lam ding dung shi gaw sha ahpum nna wa sai da. Hpun mung nhta gun sai da. Rai na wa nta du wa rai nna wa hpaw yu yang wa she dai rai makai gaw ja tawng wa rai taw nga ai da. E ja makai rai taw nga jang she shi gaw dai kaw na grai lu wa sai da. Grai lu grai lu hpa mung lu hpa mung lu dai mare shanhte a mare kahtawng ngu na kaw na grai sahte ai ni hta grau lu mat jang she e mare masha ni gaw yawng yawng she shi lu nna sahte wa ai lam san ai da. San jang shi mung tsun hkrai tsun dan tsun hkrai tsun dan jang she lani mi gaw dai grai sahte ai kaw na nta madu wa she bai sa san hkrup sai da. "E hkau e nang dai ram ram matsan ai wa ya akajawng sha kaning rai na lu wa nta su wa nta" ngu san yang she shi a byin ai lam ma hkra tsun dan ai da. Dai shaloi she dai sahte wa gaw ndai grai matsan ai wa hpe mi gaw grai nkaw nlaw re wa she dan rai na grai lu wa mat jang manawn na hku rai nga. Grai manawn rai jang she dai sahte wa mung wat matsan masu su sai da lo. Matsan masu su nna she hpun hta shani shagu hpun hta dut sai da. Shani shagu hpun hta dut nna she dai kaw kaja wa dai matsan wa zawn zawn rai na she dai nawng makau de she bai sa hta hkrup sai da. Shaloi she ningwa dai wa bai malawk bang mat sai da. Malawk bang mat jang she dai sahte wa mung matsan masu su ai wa mung bai hkrap dung nga rai na hku rai re nga ai. Shaloi she e wora matsan ai wa hpe shaga ai zawn zawn Karai gaw bai shaga pru wa sai da. Shaloi she shi mung "E ngai wa shing shing rai nna matsan mayan rai na sha masha kaw sha shap nna hpun sha hta chye dut sha ai ningwa wa ndai kaw hkrat bang mat nna yawn nga nngai law ningwa pyi hpa hte nmari wa sai law" ngu nna she hkrap dung nga ai. Shaloi she Karai gaw "Nang jahkring mi myi di dat u" ngu na she bai myi di shangun yang she dai ningwa hte rai makai bai waw pru sai da. Bai waw pru re kaw na she "Ya gaw sa hta la u" ngu nna bai hta la shangun nna bai wa. Kaja wa dai hta la nna "Dai lam e hkum hpaw lu kachyi mung hkum hpaw lu nta du wa jang she hpaw u re lu yaw" ngu nna tsun dat ai da. Shaloi she kaja wa nan shi mung dai hku hpai nna wa nta du wa rai na grai kabu ai "Grai sahte sana re" nga na she grai kabu nna nta du wa ai hte wa hpaw dat yang wa she hpa rai na dai kaw gaw wat rai makai dai gaw yu yang gaw kachyi sha re wa wa hpaw dat ai hte she wat sha lawa kaba da lo nta ting na rai yawng sum mat nna matsan mayan wo mi na grai matsan ai wa hta pyi grau nna matsan mat ai da. Dai majaw masha gaw masha e matsan mayan re ni hpe ma nmai yu kaji ai. E manawn masham ai myit ma nmai rawng ai. Galoi raitim kaning re ten raitim lu ai su ai nnga kaja ai myit masin hte e shawng lam hta asak hkrung sa yang she manu dan ai asak lu la ai ngu ai hpe ndai hte tsun nngai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1281 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1281 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1281/KK1-1281-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1281/KK1-1281-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1281/KK1-1281-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1281 | |
DateStamp: | 2023-03-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Nang Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |