OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0084

Metadata
Title:Ga tsun ga la a lam | The communal work
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2022. Ga tsun ga la a lam | The communal work . EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0084 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/XW3N-XF04
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Gun Mai Sumlut
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2022-11-12
Date Created (W3CDTF):2022-11-12
Description:Translation (Dau Hkawng & Keita Kurabe) I'm going to talk about communal work. This is a culture practised by people living in mountain areas. In the mountainous areas, everything is done in collaboration. For example, when building a new house, when reaping the fields, when loughing the rice fields, when we work, we do not do it for a wage. We help each other to do it. When ploughing a family's field we call on all the people in the village to plough the field together for that family. The next day, or a day or two later, we plough another family's field together. In this way, the whole village works together. From planting to harvesting, there is no need to pay wages. We help each other. Similarly, when building a house from the preparation of the timber to the completion of the house everyone works together. Whatever we do, we work together without wages. No matter which family it is for, whether it is building a house, whether it is harvesting rice, whatever it is, we work together. Just as your friends come to help you when you build your house, when your friends build their houses, you in turn help them. Even if you don't have money you can do everything by working together. Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun na lam gaw Ga Tsun Ga La hte seng ai lam re. Ndai gaw moi bum ga hta galaw lai wa ai lam hpe tsun dan mayu ai ga re. Ndai bum ga de gaw hpa galaw na mi rai timung, ga shadawn; dum nta galaw ai mi rai yang rai, yi hkyen ai mi rai yang rai, hkauna galaw ai mi rai yang rai, bungli galaw ai hta shada da ja gumhpraw shaw nna n galaw ra ai sha, langai hte langai ndai ga tsun ga la ngu ai ladat hte galaw chye ai lam re. Htinggaw langai mi a yi langai ting hkyen na nga yang mung, mare ting na ga saw la nna, dai htinggaw mi na yi hpe jawm hkyen. Bai nna hpang shani rai yang rai, lani lahkawng ni ram din ai shaloi rai yang rai, mare ting kaga htinggaw mi na yi de bai sa jawm hkyen rai nna ndai zawn mare ting shada da ga tsun ga la rai nna, yi hkyen ai ten kaw na - ohh.. mam bai shu la ai ten du hkra ja gumhpraw n shaw ai sha shada da jawm garum hkat ai ladat re. Bai nna dum nta galaw na rai yang mung, oh.. ngau shaw la ai kaw na dum nta gap ngut ai ten du hkra, yawng sa jawm galaw ai hku nna, hpa galaw tim ja gumhpraw manu jahpu shaw ai hku nre ai sha jawm galaw ai re. Gara htinggaw ni a matu rai yang rai, nta galaw ra wa yang mung, yi hkyen ra wa yang mung, hpa galaw tim mung ndai zawn rai na tinang a dum nta kaw ra wa yang mung manang ni sa jawm galaw garum ai zawn, manang ni kaw ra wa yang mung tinang bai sa jawm galaw lawm rai nna, shada da ga tsun ga la hte ja gumhpraw n lu tim bungli hpe atsawm sha lu galaw awng dang la ai ladat re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0084
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0084
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0084/KK3-0084-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0084/KK3-0084-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0084/KK3-0084-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0084/KK3-0084-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0084/KK3-0084-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0084
DateStamp:  2025-10-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0084
Up-to-date as of: Fri Oct 17 1:18:29 EDT 2025