OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0831

Metadata
Title:Grai lagawn ai la a lam (Ladder to the moon) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Grai lagawn ai la a lam (Ladder to the moon) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0831 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e54d8e9a4
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Htu Nan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story is about a lazy woman. Once in a village, there was a couple. The husband was intelligent and always said, "I want to go to the moon." He told his wife, "I will go to the moon." And he built a ladder that could reach the moon. He told his wife, "Water the place where this ladder is set." His wife watered that every morning. Then, it grew very well. He climbed up to the moon with that ladder. He almost reached the moon. One morning, the wife was lazy and poured the rice water onto the ladder instead of water. Then, the ladder was broken, and her husband fell from the sky. He was dead. Transcription (La Ring) E grai lagawn ai la a lam. Moi shawng de da madu wa hte madu jan nga ai da. Madu wa gaw shi gaw shi na hku shi nga yang shi gaw hpaji grai rawng ai ga nga. "Shata mung de lung mayu ai" ngu ai da. Shata mung de lung na she madu jan hpe tsun ai da "Ngai shata mung de lung na" ngu tsun ai da. "Nang ngai hpe ngai ndai lakang galu" shi gaw lani hte lani lakang dai gaw i shachyaw she shachyaw shachyaw she shachyaw shata mung de du hkra ngu na she shachyaw ai da. Dai madu jan hpe tsun ai da "Ngai na ndai hpun kawa jun ai kaw nang jahpawt shagu hka sha jaw ya yaw" ngu tsun ai da. Madu jan mung jahpawt shagu hka sha jaw ya da jahpawt shagu hka sha jaw ya. Madu wa gaw shata mung de du wa sai da kade pyi nna sai le i dai hku shachyaw na shi lung wa ai shi gaw shachyaw na lung wa re she ndai madu jan gaw hka jaw ya hka jaw ya rai yang she lahpawt mi na nhtoi hta she madu jan gaw nau jaw lagawn nau lagawn mat na she n-gu ntsin da shi shat shadu nga ai mayan she n-gu ntsin sa ru jaw bun ai da. Dai shaloi ndai lakang gaw i daw mat na madu wa mung dai kaw shata mung de mung ndu mat ai si mat ai da. Di hkrat na si mat ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0831
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0831
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0831/KK1-0831-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0831/KK1-0831-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0831/KK1-0831-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0831
DateStamp:  2022-06-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0831
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:15 EDT 2023