![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1571 |
Metadata | ||
Title: | Madu wa hpe jahkri hkri kau (The Tragedy of Danai) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Madu wa hpe jahkri hkri kau (The Tragedy of Danai) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1571 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c83b564b7f | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Hkawn Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-25 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-25 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a family with two sons in a place called Danai Ginsa Lawk. They did farming at a farm near their village. The father was a drug addict. He often tortured his wife. The wife endured his torture as much as she could. However, she prepared a sharp sword to protect herself. One day, she could no longer endure her husband's torture, so she stabbed him to death. And she cut her husband's body into pieces. She told her two sons, "Don't tell anyone." She made soup with her husband's head and fed it to her sons. While she was cutting his body into pieces, her neighbour heard her and asked her, "What are you doing? What is that?" She said, "Oh, my husband caught a deer. So I am cutting it into pieces. It is just a small deer." Her neighbour didn't suspect her at all. Then, the woman went to Danai town. She made a meat pickle from her husband's flesh. No one could find out the murder she committed. She sold the meat pickle at the Danai market. The pickle was cheap, so the soldiers of the No. 86 Burmese Brigade bought it for all their troops. They bought the meat pickle from her. They cooked it and fed it to the soldiers. One of the soldiers saw a finger in his meal. He told his captain, "Captain, I think the meat pickle is made of human flesh. There is a finger in my meal. What shall we do?" The captain said, "Oh! This is not right. We should catch her." They tried to search for her. But she was not at home. The woman and her two sons lived in the field. So, the soldiers called them and investigated the case. The two sons said, "We don't know anything." The woman also said, "No. It is an animal meat. My husband has gone into the forest." The soldiers and the village chief could not continue their investigation. So they made offerings to the Nat and asked about the case. The woman buried her husband's pillow under the banana tree. The pillow appeared after they asked Nat. Then, they assumed, "The murderer must be the woman." They arrested her. They took her two sons and asked them again, "We won't do any harm to you. Tell us." Then the elder boy said, "Mom killed Dad while he was unsteady from using drugs. She killed him with a sword." The woman was sentenced to life imprisonment at Myitkyina prison. And she died there. Transcription (Lu Awng) Moi da danai kyinsa lawt ngu ai kaw ndai ma lahkawng lu ai hkan nu wa ni nga ai da. Ma gaw la kasha lahkawng re ai da. Shang nu wa ni gaw da ndai kyin sa lawt kaw na oh ra kaw hkauna galaw ai da. Madu wa gaw kan-ni ya re da grai zin ri ai madu jan hpe grai zin ri re na she madu jan mung grai hkam sharang grai hkam sharang ai da. Rai tim ma nau zin ri wa na she shi gaw galoi mung nhtu garan ai da. Nhtu garan nga dai kaw she lani mi na nhtoi hta shi nau zin ri ai ndam hkam na she shi shi madu wa hpe shi kahtam sat kau ai da. Kahtam sat kau na she shi gaw ashan dai tawt nga na hku nga kasha ni hpe mung hkum tsun nga shadung tawn da kawa a baw hpe mung prut ye she dai ntsin hpe mung kaja ni hpe mung jaw lu da. Dai shang tawt nga yang she masha ni hkauna htingbu ni na na hku nga na na she e hpa baw galaw nga mi ta ngu tsun ai shaloi she she e ning e hpa ta ngu she chye dai kaw na n gu wa arai jahkyi zaunyi lu na tawt nga ga ai gaw ye kaji sha gaw e ngu na hku nga dai num jan mung dai hku sha san na she shi mung da bai danai de bai wa mat ai da. Wa mat ai shaloi she dai shan hpe mung jahkri dik kau sai dik kau re kadai mung n chye ai da. Dik kau na she dai shi dai jahkri hpe gaw danai gat kaw bai wa dut ai da. Danai gat kaw wa dut ai shaloi she jahkri dai shan ni gaw ndai myen hpyen dap ni gaw um dap 16 re myen hpyen dap ni gaw manu grai paw ngu na she hpyen la ni hpe shadu jaw na matu mari wa ai da shan wa re na she shi gaw hkanhte ni gaw shadu re ai shaloi she hpyen la ni hpe garan ya re ai shaloi she hpyen la langai mi wa kaw she ta ndai yungnu wa lawm wa na hku nga. Dai shaloi she e du wa e dai ni na ndai shan gaw masha shan she rai sam ai lo nan ndai ata she lawm wa nga ai lo gara hku di na kun ngu ai da. Dai shaloi she e ndai ndai gaw n rai sai dai hpawt dut ai num jan hpe hkan ra sai ngu na she shanhte hkan sagawn ai shaloi she nta kaw mung n nga ai da. Hkan nu ni gaw hkauna kaw she nga na hku nga hkauna kaw nga re na she sa shaga sai da. Sa shaga sa shaga yang mung kasha ni hpe san yang mung nchye n re ai sha ngu ningdan da. Dai madu jan hpe san yang mung n chye ai nam hkawm hkawm mat ai hkrai ngu da. Dai shaloi she gara hku n chye di na she dai danai na mare salang ni she um kalang na nat jaw jaw na she shaga dat ai shaloi gaw da shi na pungkum hpe da langu hpun kata kaw lup da na hku nga dai pungkum dai wa pru wa ai da. Pru wa ai shaloi she gara hku tim ndai num dai sat ai rai sai ngu na she num dai hpe rim na she a ma dai yan lahkawng hpe ma salang ni woi na she ma yan hpe asaw na san nan nau hpe hpa n di ai ngu na atsawm na san ai shaloi da magam wa gaw tsun ai da. Ah nu wa hpe ning hku di na kanni nan taw nga ai kaw dukrung kaw na nhtu hte kahtam na sat kau ai re ngu tsun ai majaw num dai gaw da myitkyin htawng kaw prat tup htawng rawng na dai kaw si mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1571 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1571 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1571/KK1-1571-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1571/KK1-1571-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1571/KK1-1571-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1571 | |
DateStamp: | 2025-03-19 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |