OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0302 |
Metadata | ||
Title: | Sharaw lu yang gaw ahpum yup ai (The hunters who slept with a tiger) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Sharaw lu yang gaw ahpum yup ai (The hunters who slept with a tiger) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0302 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889354bcb48 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | W. La Tawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-30 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-30 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story is that when a tiger dies, we value it and sleep together. But when a friend dies, we are scared. Although people die, their souls are still alive. Kachin people believe that. In the past, there were two hunters in a village. They travelled together. They hunted together. One day, they caught a tiger. It was a big tiger. When they got that tiger, they felt suspicious of each other. They were afraid that only one person would take the whole tiger. They thought to themselves, "If I sleep now, my friend will take the tiger." So, they didn't dare to put out the campfire. They were wary of hogging the tiger by only one person. Then one person slept while hugging the tiger. Another one slept while hugging it as well. They both slept like that. They slept in that way to know and notice if one took the tiger. The next day, they set forth their journey home. They were walking while carrying the tiger. Suddenly, one of the hunters died because of illness. The one who could sleep while hugging the tiger didn't dare to hug his friend when his friend died. He didn't dare to hug his friend's dead body. "It's the end when an animal died. There's nothing to do with the animals. But it is not for the human." Our elders used to say this story to the children. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Ya gaw Sharaw Lu Yang Gaw Ahpum Yup Ai. Manang Wa Si Yang Gaw Hkrit Ai ngu ai maumwi re. Ndai gaw anhte ndai masha kaw gaw si mat tim wenyi ngu ai, Atsam lama mi rawng ai. Ngu ai hpe anhte Jinghpaw ni hkap la maumwi re. Ndai moi Jaugawng la lahkawng nga ai da. Shan gaw hkrunlam rau hkawm sai da. Shan rau gap hkawm sai. Shan rau gap hkawm yang kalang mi Sharaw lu grai kaba langai lu gap ai. Sharaw dai hpe lu gap ai shaloi gaw, ndai shan gaw lahkawng yen manang langai hkrai la kau na hkrit ai hku rai nga. Ya ngai yup nga yang ya Sharaw ndai hpe manang langai hkrai hpai la kau na hkrit ai. Dai majaw wan mung n lu prat re dai majaw. Manang wa n lu la wa na hku di. Lahkawng yen manang wa mung Sharaw hpe ahpum na yup ai da. Langai mung Sharaw hpe ahpum na yup ai da. Shanhkawng lahkawng yen Sharaw hpe ahpum na yup sai hku rai nga. Ndai manang wa hpai la yang dum u ga ngu na dai hku yup ai da. Hpang hkawm hkawm rai yang she kade nna yang she, Manang langai wa a kajawng sha machyi di si mat ai da. Dai mi Sharaw lu yang gaw ahpum di yup gwi ai wa. Hpang gaw manang wa si mat ai masha si mat ai shaloi gaw, ahpum di n yup gwi mat ai hku nga. Ahpum di n yup ai da. Dai majaw anhte, dusat gaw si sai hte ngut sai. Masha gaw si sai hte mung n ngut shi ai. Ngu Jinghpaw ni anhte ma ni hpe tsun dan ai maumwi re ngu. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0302 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0302 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0302/KK1-0302-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0302/KK1-0302-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0302/KK1-0302-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0302 | |
DateStamp: | 2021-02-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |