![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0063 |
| Metadata | ||
| Title: | Ja si si ai hpun a lam | The tree that bears golden fruit | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Ja si si ai hpun a lam | The tree that bears golden fruit. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0063 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/79QX-7Y28 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
| Contributor (speaker): | Ja Seng Roi Sumdu | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2022-06-10 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2022-06-10 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) I'm going to tell you about the story of the golden tree. Once upon a time, there was a widow and her two sons who lived by farming. One day, the mother became seriously sick. She knew that she was going to die. She thought, "I will die soon." She called her two sons and told them. "Sons, come to me." When the sons came, the mother told her elder son. "Son, grow these three seeds." "When they bear fruit, pick only one a day." "Don't pick too many." With these words, the mother passed away. The sons loved each other very much. They planted the seeds just as told by their mother. As time went by, the elder son got married. After a short time the tree they planted grew. As it grew, it bore golden fruit. The eldest son's wife wanted to keep the valuable golden fruit for herself. Wanting to keep it all for herself, the wife thought to herself, "Hmmm, this tree bears golden fruit." "My brother-in-law is not married yet." "But he will marry in time." "Then we must share the golden fruit with his family." "We can only pick one a day." "I can't get rid of my brother-in-law." Thinking this way alone, she said to her husband. "My husband, let's pick all those gold fruit." "And let's move to a bigger village." But the husband said, "No." "I have only one beloved brother." "I grew up with him." "I have only one brother, just as he has only one brother." "He is my only brother." "I'm his brother, his father, and his mother." And what did the wife say? "Do you love me more?" "Or do you love your brother more?" "Choose!" When the wife said that, the husband said "Please, don't." "Don't say like that." But every day the wife told her husband to pick all the golden fruit and move to a bigger village. Not only that, she said, "Your brother has grown up enough." "He is dependable." "He can survive on his own." "He can live on his own." She nagged him every day. A man cannot stand a woman nagging him. So the husband said, "All right, let's pick all." They went to pick the golden fruit. When picking them, when they were about to pick them, the husband said. "My mother told me to pick only one a day." "We should not pick all of them." But the wife said, "We are moving to a far away village." "A fruit only grows back when we pick it." When the wife said like that, the husband said, "All right, let's pick them." At first he picked only one. When he picked only one, nothing happened. But when he picked the second one the tree turned into a snake. And it bit the brothers to death. That's the end of the story. The lesson is that wives are very important in a family. A bad wife can easily destroy the family. People in the past told that story like this one. Thank you very much. Transcription (La Ring & Ja Seng Roi) Ya hkai dan na maumwi gaw "Ja si si ai hpun a lam" re. Moi shawng de, yi sha galaw sha ai hkaida yen nu 3 nga ma ai da. Lani mi hta kanu gaw si na daram rai machyi hkrum ai da. Kanu gaw shi hkum shi chye ai da. "Ngai si na maw sam sai," ngu na she kasha yen hpe shaga na numhtet da ai da. "E, nye sha ni e, nu kaw naw sa wa yu marit," ngu na shaga ai da. Kasha ni mung du re shaloi gaw, kasha Ma Gam hpe she kanu gaw "Maw, nu sha, ndai nli tum 3 hpe hkai na asi si wa yang" "lani mi langai, langai sha di u yaw." "Law law hkum di," ngu na numhtet na she, kanu gaw nsa hti mat ai da. Shan nau yen gaw langai hte langai grai tsaw ra hkat ma ai da. Kanu htet da ai hte maren, dai nli tum hpe mung hkai da sai da. Shing rai lani mi hta gaw kahpu Ma Gam gaw num la na dinghku de sai da. Shing rai kahpu num la na gade n na yang shanhte hkai da ai hpun wa mung kaba wa sai da. Kaba wa nna she ja si ni si wa ai da. Shaloi gaw dai ja si ni manu dan ai hpe she kahpu Ma Gam jan gaw grai marin wa ai da. Grai marin wa rai na she shi gaw myit ai da. Ma Gam jan gaw "Um... ndai ja hpun kaw ja si gaw si wa ai gaw rai sa." "Ya nye Karat Naw gaw num garai n la shi ai." "Naw kaji ai majaw lani mi num la wa yang gaw" "nye Rat Naw dinghku ni hpe mung bai garan ya ra na rai." "Ndai ja si gaw langai sha bai mai di." "Ndai karat hpe gaw gawt kau mung bai n rai," ngu na she shi hkrai dai hku myit yu rai na she madu wa hpe she tsun sai da. "E, ning wa e, an yen ndai ja hpun kaw si nga ai ja si ni yawng hpe di la na" "htaw mare kaba de htawt mat ga," ngu tsun ai da. Shaloi madu wa gaw bai "N mai ai." "Ngai na prat hta ngai kaw ndai kanau langai sha nga ai." "Ngai shi hte rau kaba wa ai." "Shi kaw mung ngai sha nga ai zawn, ngai kaw mung shi sha nga ai." "Kanau mung shi langai sha nga ai." "Dai majaw ngai gaw nye kanau na matu kahpu mung re, kawa mung re, kanu mung re ai," ngu tsun yang she Shing rai madu jan gaw hpa bai tsun ai i nga yang "Nang ngai hpe grau tsawra ai i?" "Shi hpe grau tsawra ai i?" "Lata u," ngu bai tsun ai da. Madu jan gaw dai hku tsun yang she madu wa gaw "Nang dai hku hkum tsun." "Dai hku tsun ai baw n re ai," ngu tsun ai da. Dai hku madu jan gaw madu wa hpe shani shagu dai ja hpun kaw na ja si yawng hpe di na mare kaba de htawt na matu sha aput tsun, n-ga na she hpa naw bai tsun ai i nga "Yu yu u, Rat Naw mung kaba wa sai." "Mai kam sai." "Shi hkrai mai nga sai." "Mai tawn da sai," ngu shani shagu dai hku aput tsun yang she la ngu ni gaw num ni nau aput yang n dang hkam ai le. Shing rai, shing rai na she, madu wa gaw "Gai, rai yang mung di ga," ngu na she sa di sai da. Dai hku ja si ni hpe di re shaloi gaw dai hku ja si ni hpe di na maw re shaloi gaw madu wa gaw madu jan hpe tsun ai da. "Um, num nang e, nu gaw lani mi hta langai sha di u yaw ngu htet da ai." "Yawng gaw n mai di na re," ngu tsun yang she Madu jan bai rai yang gaw "An la yen, grai tsan ai mare kaba de htawt na she re me gaw." "Asi ngu ai gaw, hpun kaw na si ni ngu ai gaw di magang tu magang si wa magang she re," ngu bai tsun ai da. Dai hku madu jan dai hku tsun rai yang she, madu jan dai hku tsun rai yang she madu wa mung "Gai, rai jang mung di ga," ngu na ja si langai hpe shawng di ai da. Langai hpe di re shaloi gaw hpa n byin ai da. Nambat lahkawng ngu na ja si hpe bai di re shaloi gaw dai ja si wa lapu kaba law byin na she shan la yen hpe achye sat kau ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai re. Tsun dan mayu ai gaw, dinghku langai hta num ngu ni gaw grai ahkyak ai. Num ngu ai ni n kaja yang, dinghku bya wa na grai loi ai lam hpe moi na masha kaba ni ndai hku hkai dan ai re. Chyeju kaba sai law. This story is reproduced based on: N. Htu Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Ja si si ai hpun a lam (The tree that bears golden fruit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0262 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892a715f37 PDF available https://doi.org/10.15026/0002000074. Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Video | |
| Identifier: | KK3-0063 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0063 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0063/KK3-0063-A.wav | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0063/KK3-0063-A.eaf | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0063/KK3-0063-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0063/KK3-0063-A.mp4 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0063/KK3-0063-A.mxf | ||
| Type (DCMI): | MovingImage | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0063 | |
| DateStamp: | 2025-10-16 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |