OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2181 |
Metadata | ||
Title: | Lapu mawmwi (Snake) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Tsiyu Ja Ra (speaker), 2017. Lapu mawmwi (Snake) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-2181 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1761cdb2b7 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Tsiyu Ja Ra | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-13 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-13 | |
Description: | Translation (Seng Pan) I will tell you a snake story. A long time ago, there was an old lady. When she was young, she played around. That time she got hungry. Therefore, she climbed Maka tree (it's a kind of tall tree and its fruits are red) as she saw many fruits were ripe and wanted to eat. After she felt full, she heard her mother's calling. When she planned to go down from the tree, she saw a small white snake was passing under the tree. Therefore, she decided to go down only after the snake passed. Although after a long time, the snake still hadn't gone over. Its body was as long as the time that covered the time to wind a mountain. Therefore, the snake kept passing the tree. At that time, the girl felt afraid of the snake. However, she determined to go back home only after she saw the snake went over. After a while, it came the tail part of the snake. While she was looking at it, she finally saw the tail. The tail dragged a block that was so beautiful and glittering. After that, the girl went back home and told his father what she saw on that day. Then the father said, "Oh! I forgot to tell you. That kind of snake is the symbol of wealth. You can talk to the snake. You also can ask the snake properly to cut that block. If you see that kind of snake next time, do like that!" But the girl hadn't seen that kind of snake for a long time. And she had also grown up. She gave birth to a child. Her child became old enough to get married. That time, she told her daughter about the snake as a story. Then her daughter said, "Mom, you were so stupid. If I were you, I would surely take it. As it was glittering, I would not go back to grandpa and ask about it. I would just directly cut it." By saying it, the mother and daughter contiued walking. One day, they went to their farm. On the way, they saw a black snake. Its tail also dragged a black and glittering block. As they saw it, the child daughter, "Mum, I also see the snake that looks like the one you saw before. Look there!" The mother replied, "Dear, I don't see it." "Look! There is a black snake," the daughter said. The mother replied, "What I saw when I was young was the black one. I don't think the black one will not be the right one." The daughter didn't do anything to the snake that time. But she was not happy about it. She said, "Maybe the snake's tail dragged the block. Why did mom say the black snake was not the one she saw?" She was so sorry to lose the chance and passed by. Later, when she went back home and stayed there around one week, she got sick. Her family members also were ill. Although she didn't feel well, she planned to prepare the food and went to the kitchen. When she went into the kitchen, she saw the black snake she saw before. There was also another snake beside it. And the two snakes were fighting. When she saw them, she got so scared. She realized those kinds of snakes were not good. Before she looked at the black snake with greed and she wanted to get the block so sad. Therefore, she accepted that she saw those kinds of scary snakes in the kitchen. And she went and called her mother. The mother also gave the speech of apology and let them go away. After that, there were no sick persons anymore. All the family member also got well. From that time on, she believed that anything of the snake was not good things. Transcription (Htu Bu) Ndai kalang gaw Lapu maumwi hpe bai tsun dan na. Moi kalang mi hta e, gumgai langai mi gaw, gumgai langai mi gaw naw kaji ai ten hta e shi kasup hkawm ai da. Kasup hkawm let shi gaw kaw si wa ai re majaw hpun langai mi kaw, Maka si hpun langai mi kaw shi lung na she, Maka si grai myin ai mu ai majaw dai kaw shi Maka wa lung di sha ai da. Maka si lung di sha hkru hkru rai na shi, kanu shaga ai nsen mung na dat ai majaw shi gaw yu wa na ngu hkyen ai shaloi, shi a npu kaw lapu hpraw kachyi sha law na, grai galu ai langai mi lai wa ai da. Dai majaw shi gaw lapu ndai lai ngut jang she ngai ga yu na nu kaw wa na, ngu na myit da ai da. Dan rai na yu nga ai da. Kade na tim, dai lapu dai gaw n lai ngut hkraw ai da. Lapu dai gaw bum marawn langai mi hkawm kau na daram na hkra dai lapu dai gaw ahkum gaw dai hku sha galu na hkawm tik tik, yan tik tik rai taw nga ai da. Dai shaloi gaw, dai, dai ma dai gaw dai hku sha hkrit mung hkrit wa ai da shi. Hkrit mung grai hkrit wa na she shi "Gara hku mi rai rai, ngai yu nan yu shalai kau na she wa na." ngu na myit da na re shaloi gaw, Chyahkring mi nga ai hte gaw lapu a n'mai daw du mat wa sai da. N'mai kaw du ai shaloi gaw grai tsawm ai, grai kabrim ai, atawng din din san ai tawng langai mi noi mat wa ai da. Dai lapu de n'mai kaw. Dai shaloi gaw dai ma dai mung dai mu na she, kawa hpe wa tsun dan ai da. Dai shaloi kawa gaw, "Aw.. nang hpe a wa n tsun dan kau nga ai gaw. Dai zawn re ai gaw lapu, sut gan gun ai lapu re. Dai hpe gaw, atsawm sha ga matan na shi kaw e hpyi na tawk la ai baw re." ngu tsun dan ai da. Hpang kalang dai zawn re bai mu yang dai hku di u yaw." ngu tsun dan ai da. Dai shaloi gaw dai kaw na dai lapu hprawng mung dai, num, ma dai gaw n mu mat sai da. Dai zawn rai na shi gaw kaba mat wa. Kaba mat wa na shi, shi mung kasha bai lu ai da. Shi kasha mung grai bai kaba mat ai. Dinghku bai de ai shaloi gaw shi dai lam ni hpe shi maumwi hku na shi tsun dan ai da. Dai shaloi gaw shi kasha gaw, "Ga.. a nu e, a nu nang grai anya kau ai i. Ngai lama she rai yang gaw, lu hkra she la sana re wa. She kabrim ai nga yang gaw, ngai lama she rai yang gaw ngai ji dwi kaw pyi n wa san nga sai. Ngai kalang ta nan tawk di la na wa." ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw, dan ngu tsun na she shan nu gaw hkawm mat wa ai da. Yi sa mat wa rai yang gaw yi lam kaw gaw lapu langai mi, achyang re lapu langai mi kaw dai zawn rai na n'mai kaw e achyang re lapau noi ai, langai mi hpe, lapu langai hpe bai mu ai da. Dai shaloi gaw, kasha gaw "A nu, a nu nang mu ai lapu zawn re ngai mung nu ai. Oh yu." ngu tsun ai da. Dai shaloi kanu gaw, "E, nu gaw n mu ai law." ngu tsun ai da. Raitim, shi gaw, "Oh yu, achyang re le nu, n mu ai i?" ngu tsun ai da. Raitim kanu gaw, "Yi, nu mu ai gaw achyang re n re lu. Ahpraw re she mu ai. Achyang re gaw mi n re goi." ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw num dai gaw hpa mung gaw n galaw ai lapu dai hpe raitim shi grai myit n woi ai da. Myit n woi na she shi gaw, "Ga a, lapu dai na mai kaw mung dai zawn re, seng ni she noi nga ai re pyi n chye ai wa. Ya nu gaw nye achyang re kaw na gaw n re nga, tsun ai gaw." ngu na shi gaw grai lahpawt dum ai da. Shi grai n rai dum na shi lai hkawm mat wa re, hpang e shi nta bai wa na, nta kaw bat mi dang wa nga ai shaloi gaw shi mung grai machyi ai da. Nta masha ni ma grai machyi ai da. Machyi raitim shi gaw, shat shadu sha na ngu na shi shat gawk de sa wa ai shaloi gaw, Mi shi htaw yi lam kaw mu kau da ai lapu dai wa shi nta kaw wa du taw nga ai da. Dan na she, de makau kaw mung lapu langai mi ma nga. Dai lapu dai hte mung kawa hkat taw nga ai da. Dai hpe shi mu ai shaloi gaw shi grai hkrit mat ai da. Ndai zawn re ai ni gaw lapu ngu gaw n kaja a hka. Lapu kaw na ngai grai marin ai myit hte ngai dai zawn re hpe ngai ngai lama she rai yang la na, la na wa ngu na ngai grai myit n woi ai majaw ya ngai dai zawn zawn re mu ai rai sai." ngu na shi mung grai kajawng mat ai majaw kanu hpe wa shaga la na, kanu mung ga matan na dai lapu hpe e grai tsan ai de gawt sa kau ai da. Sa kau re hpang e gaw dai nta kaw mung hpa machyi ai mung bai n nga sai da. Yawng hkra hte bai mai mat ai da. Dai kaw na num dai gaw shi prat hta dai zawn re lapu kaw noi wa ai, lapu kaw na lu wa ai rai gaw hpa mung n ra sai. N kaja ai re, ngu na shi dai hku na hkam la mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2181 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2181 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2181/KK1-2181-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2181/KK1-2181-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2181/KK1-2181-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2181 | |
DateStamp: | 2021-02-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |