OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2088 |
Metadata | ||
Title: | Woi a bawng ban malap (Monkey that forgets putting head) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lahpai Htu Ra (speaker), 2017. Woi a bawng ban malap (Monkey that forgets putting head) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-2088 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1749a0880f | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Lahpai Htu Ra | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Description: | Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about the rats and monkeys that dug and ate sweet potatoes in a field. A long time ago, the rats and monkeys met in a sweet potato field. They had the same intention to dig the sweet potatoes and eat. The monkeys used their hands and poked. When they got the sweet potatoes, they ate them. The rats also did the same as the monkeys. They used their mouth to dig up the sweet potatoes. The rats made the middens under the leaves of sweet potato plants. There a golden rat baby was given birth. While the monkeys were digging up the sweet potatoes, the golden baby was thrown off to the other place together with the soil. Because the monkeys did not know there was the rat baby. Therefore, the rats were considering to take action on the monkeys. There was a big tree beside a river where the monkeys slept at night. While they were sleeping on that tree, the rats went near the tree. And they all bit the roots of that tree. The monkeys were sleeping at the top of the tree. Among them, one monkey that felt shaking said, "Why is our tree shaking so much? The tree we are sleeping on is shaking. What is happening? We should go down and check." Then some of the monkeys went down from the tree. The tails of the rats that were biting the roots sticked up since they were digging the soil and cutting the roots with their mouths. The monkeys said, "There is nothing. There are only sprouts." The monkey told their leader that nothing was there except sprouts. So, they went to sleep again. After a while, their heads were shaking again. "This is not right. Go down and check again! Why is our tree shaking?" the monkey leader said. He let a monkey look under the tree. "There is nothing. I could only see the sprouts," he replied. The monkey climbed up the tree and went to sleep again. All the rats dug the soil around the tree and bit all the roots. So, the tree fell off to the water. The monkeys also fell into the water. "No one helps us!" the monkeys shouted. And they saw a tiger near them. So, they yelled at the tiger to save them. The monkeys said, "If you help us, you can eat the fattest one among us." So, the tiger also saved the group of monkeys from the water as they let him eat one of them. All the monkeys were wet. Then the tiger asked, "Which one should I have now?" The monkeys replied, "We all are wet now. Choose one of us when we all are dry." After the monkey were dry, the tiger asked again, "Which one now?" "Now, we are not completely dry yet. To be drier, please whistle for us," the monkeys requested. The tiger also whistled for them. While he was whistling, the bamboos started to stagger. At that time, the monkeys ran away. Then the tiger was so angry and threatened, "Let me meet you in the sesame field!" Before the monkeys came to the sesame field, the tiger hit his mouth with some sesame plants. He laid on the ground by opening his mouth and pretended to be dead. While the tiger was lying in the sesame field, the group of monkeys arrived there. They said, "The tiger who said he would eat us is dead over there. Look at it! There are maggots on his mouth." "How deep is the tiger's inside? Let's put our hands inside and see how deep it is," other monkeys said. Then, the monkeys put their hands inside the tiger's mouth. They put not only their hands but also their legs into his mouth. After that they left. However, on the way, a monkey said, "We put our hands and legs into his mouth. But we didn't try to put our heads." So, they returned to the tiger. A monkey placed his head inside the tiger's mouth. At that time, the tiger ate the monkey's head. If the monkeys just tried to put their legs and hands inside the tiger's mouth, a monkey wouldn't be eaten. They did not think carefully before they acted. They thought placing their heads would be as safe as putting their hands and legs into the tiger's mouth. Therefore, the tiger got the chance to eat the monkey's head. Therefore, we all should consider pros and cons before we take action. If we do not have common sense, we will suffer where we should not. It is the same as the story. The monkeys had already tried putting their hands and legs in the tiger's mouth but a monkey placed his head and it was eaten. It is because they did not think carefully before they acted. Therefore, we, humans should be clever. Starting from that day, a Jinghpaw saying, "Monkey forgets putting head" is emerged. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumawi gaw moi kalang mi da woi hte yu ni naisam hkra kaw naisam htu sha sa hkrum ai da. Woi ma ahpre nna naisam rawng ai ga kata na naisam rawng ai hpe ta hte ahpre nna tam nna, akoit nna naisam mu jang shaw makrat sha ai da. Yu ni mung dai hte maren ngup hte ahtu nna, ashap nna naisam htu sha ai da. Dai shaloi she woi wa she yu ni naisam lap kata hkan tsip tsip nna yu kasha shangai tawn ai wa she woi gaw nmu nna ahpre agat kau ya ai da. Dai shaloi gaw yu gaw woi ndai ni hpe kara hku she di na i ngu na myit sai da. Rai yang she woi ni shanhte shana yup ai hka kau langai mi kaw hpu kaba law ai nga ai hpe woi ni gaw dai kaw yup sai da. Dai kaw yup yang she yu ni gaw sa sai da le hpu pawt de hpun ru ni kawa di ai da. Kawa htu na kawa, kawa, kawa di rai yang she woi ni gaw hto hpung ndung de yup yang she, lawu ga de hpa wa ta hpun grai kara nga le anhte yup ai hpung grai gara nga law hpa wa rai hka e, e she yu yu masu ngu yang she, yu rai na nkau mi hpe gaw hpun pawt de yu shangun ai da. Yu ni gaw dai hpun ru gawa ai wa she nmai wa lamu maga ding dang re da, ga de gaw hpun ru kawa di na ngu she nmai gaw lamu ga ding dang da hpa ma nnga ai kala matsun hte bung ai kala matsun hkrai ding dang re ngu da. Rai yang she woi kaba hpe wa tsun rai yang she hpa nnga ai ngu da. Bai yup da, bai woi ni baw bai gara wa sai da hpun wa bai gara wa sai da, nre law she yu yu su law hpa wa gara hka e, le she yu yu su law, yu yu su ngu yang she dai shaloi bai woi nkau hpe woi langai mi hpe hpun pawt de bai yu shangun sai da. Dai yang she hpa mung nnga ai law kala matsun hkrai ding dang re law yu mai wa ning rai lamu ga dan rai kala matsun hkai nga ai law ngu tsun ai da. Dai yang she bai lung wa rai bai yup rai yu ni gaw dai grup grup de na hpun ru wa yawng htu ngut kau dat ya ai, hpu wa kadang wa she hka ing hte brung da. Woi ni wa hka ing hte brung rai yang she, e anhte hpe hkye la kadai nnga ai lo sharaw bai nga taw ai da. Sharaw e anhte hpe hkye la rit lo ngu yang she sharaw wa hkye la sai da. Anhte hpe hkye la yang gaw anhte hta na grau hpum tsawm ai wa nang sha kau u ngu tsun ai da. Rai yang she sharaw gaw hkye la sai da, hka ing de dung brung wa hpe sharaw gaw hkye la di sha na she re maw hkye la ai da. Rai yang she woi ni gaw yawng pyaw pyaw bai rai wa da, rai yang she de ya nye sha na gaw kara ma ngu da, ya gaw she dumri rai nga ai law anhte naw (pyaw) nga ai law anhte hkraw yang sha u ngu da. Dai yang she woi ni gaw hkraw wa sai da ya kara ma ngu yang she e grau hkraw na matu lahpyu naw dum ya rit law ngu da woi ni wa sharaw hpe lahpyu dum shangun ai da. Sharaw gaw lahpyu dum sai da, lahpyu dum dat yang she hpun ni, kawa ni wa dai hku nbung e ning wum pyen ai da dai kaw woi gaw tsat tsat tsat yawng hprawmg swi da. Sharaw gaw ya chying nam yi kaw naw hkrum yu ga ngu da. Rai yang she sharaw gaw woi gaw grai nsa shaloi she, chying nam ahpu la di ngup kaw ning ning di na she, ah rai na si masu su na galeng taw ai da. Ngup gaw hka rai na si masu su rai galeng taw rai yang she woi ni gaw ke anhte hpe sha na nga sharaw wa o kaw si taw nga ai le hto yu mu shi a ngup de wa byet ni hkrai rai taw ai wa ngu ai da. E shi na kraw wa kade ram sung ai wa rai kun anhte ta bang yu ga i, lagaw bang yu ga i ngu da. Dai yang she bang ai da lata wa shawng bang ya yu, lagaw wa shawng bang ya yu sharaw ngup mahka taw ai kaw rai yang she woi ni gaw wa wa sai da. Wa wa rai yang she i anhte wa lata gaw bang yu, lagaw gaw bang yu baw nbang yu ai wa ngu da dai shaloi she, bai bai nna woi langai mi she sharaw a ngup mahka taw ai de baw wa lup di na bang dat ai da. Dai shaloi gaw sharaw wa woi baw hpe hkrawp di sha kau ai da. Anhte shingyin masha ni rai timmung woi ni zawn nhkum ntsup ai mi kalang mi lagaw lata bang yu yang ngawa sha sai kawn wa wa yang dai hku baw nhkrawp sha ya na rai nga ai dai majaw myit nhkum tsup ai htawm de shawng de nmyit yu ai baw nbang yu ai wa ngu na, baw bang yang sha kau na shan hte nchye mi na lagaw lata bang yang bai shaw la ai hte bung na shadu na baw wa bang dat ai da. Rai yang gaw woi hpe baw ahkyawp sha kau ya ai da. Dai re majaw anhte kadai rai timmung myit yu ai sawn yu ai myit hkum tsup ai ngu nga ra ai da. Myit nhkum ntsup yang gaw dai sharaw shi masu nna ngup mahka taw, lagaw lata ni bang yang pyi nsha sai wa baw bang dat yanag ahkyawp sha kau ai hte anhte mung nhkum ntsup yang gaw kaja na kaw nkaja, nsum na kaw sum, nmachyi na kaw machyi chye ai da. Dai majaw anhte shingyin masha ni kadai rai timmung myit hkum tsup ai ngu ai nga ra ai da. Dai shani kaw na jinghpaw ga malai gaw woi a baw bang malap ngu ai jinghpaw ga malai byin wa ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2088 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2088 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2088/KK1-2088-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2088/KK1-2088-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2088/KK1-2088-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2088 | |
DateStamp: | 2021-02-13 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |