OLAC Record
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-f5095dbd-3691-36c9-9ce3-ce9444839aba

Metadata
Title:Fonds Denise Bernot, kachin (jinghpaw), 1958, tons-face B
Abstract:The different tones of Jinghpaw (Kachin) language are here recorded. A Kachin woman is pronouncing the different tones for the syllables ‘wa’, ‘hpum’, ‘ngam’ and ‘hkan’. Three words with final consonants /t/ and /p/ are recorded as well to distinguish the different tones.
Il s'agit d'un enregistrement des différents tons du Jinghpaw (kachin). Les différents tons sont prononcés sur les syllabes 'wa', hpum', 'ngam' et 'hkan' par une femme Kachin. Trois mots avec consonnes finales (/t/ et /p/) sont aussi enregistrés avec les différents tons.
Maran Roi Ja ဟုခေါ်သည့်ကချင်အမျုိးသမီးက ပြောကြားနေသောပုံပြင်တွင် လူတစ်ယောက်၊ လမ္မိာရေးခြား၊ ရိုသေလေးစားမှု၊ ပညာပြည့်စုံမှုတို့ကြောင့်၊ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်သွားကြောင်း၊ ဤပုံပြင်၏ထူးဆန်းသောအချက်အလက်များကား၊ တစ်ချက်က ဆရာတစ်ယောက် တပည့်တို့ကို ပြောဆိုချက်များမှာ နေ့လယ်အိမ်ပြန်သည့်အချိန်ကာလ မအိပ်ရဘူးဟူသော ထူးခြားသည့်စကား ဖြစ်ပါသည်။ နောက်ထပ်တစ်ချက်က တောမျောက်တို့၏အမြီးများ ရုတ်တရက်ရှည်လိုက်၊ ပြန်တိုလိုက်။ နောက်ဆုံးတစ်ချက်က ထူးဆန်းဖွယ်ကောင်းသောရေတို့ဖြင့် ပြည့်နေသောရေကန်နှစ်ခု။
Access Rights:Freely accessible
Alternative Title:Fonds Denise Bernot, Kachin (Jinghpaw), 1958, tons-side B
Contributor (consultant):Zja Htu Aung
Candier, Aurore
Contributor (depositor):Vittrant, Alice
Contributor (researcher):Bernot, Denise
Contributor (sponsor):Centre national de la recherche scientifique
Institut national des langues et civilisations orientales
Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2)
Date Available (W3CDTF):2018-02-11
Date Created (W3CDTF):1958
Date Issued (W3CDTF):2023-02-13T22:51:50+01:00
Description:The consultant noticed discrepancies and misinterpretations of words with a same spelling in Kachin writing, but with different meanings according to the tone pronunciation. For instance, ‘hpum’- is given as meaning 'big' ; however 'hpum' means 'fat' rather than big, when ‘big’ must be translated 'kaba'. Also, the speaker pronounces ‘hkan’ – supposed to mean ‘to follow’ in that context - with the tone conveying it the meaning of ‘to fish’. Finally, the final consonants /t/ and /p/, which are supposed to be silent in Jinghpaw language, are being pronounced in the recording. For instance, the word meaning 'knee' is written 'laphut', and the final T should not be pronounced according to our consultant.
La consultante note des traductions erronées et des incohérences entre prononciation des tons et sens attribués. Par exemple, le mot 'Hpum' est donné comme signifiant ‘gros’. Or, ce mot signifie plutôt ‘gras’ ; ‘gros’ devant être traduit par ‘kaba’. En outre, la locutrice prononce le mot ‘hkan’ – 'suivre' –avec le ton du mot du mot ‘hkan’ – 'pêcher'. Pour finir, les consonnes finales ‘t’ et ‘p’ ne sont normalement pas prononcées en Jinghpaw, alors qu'elles le sont dans cet enregistrement. Par exemple, le mot pour ‘genou’ orthographié ‘lahput’ est terminé par une consonne qui ne devrait pas être prononcée selon notre consultante.
ဤတွင် ဇာတ်ကြောင်းပြန်သူတစ်ဦးသည် ရှမ်းပြည်မှ ဂျိန်းဖော (ကချင်) ဘာသာစကားကို သံုးနှုန်းထားသည်။ ဂျိန်းဖော (ကချင်) ဘာသာစကားတွင် ဧကဝဏ္ဏနာမ်တို့၏ရှေ့၌ ‘အ’သရတစ်လုံး ရှိပါသည်၊ ဥပမာဆိုလှျင် ဇာတ်ကြောင်းပြန်သူသည် ‘လ’ (အနက်အဓိပ္ပါယ်က‘လူ’) စကားလံုး၏ရှေ့၌ ရှိသော‘အ’သရနှင့် တွဲ၍ ‘အလ’ဟု အသံထွက်သည်။ ဤဇာတ်ကြောင်းပြန်သူမှာလည်း အချို့စကားလုံး မသင့်တော်သည့်နေရာတွင် သံုးနှုန်းထားကြောင်းကို သူတေသီတစ်ဦးသည် မှတ်ချက်ပြုသည်။ ဥပမာဆိုလှျင် ‘ရ’စကားလံုး (အနက်အဓိပ္ပါယ်က ‘တစ်ဦးတစ်ယောက်အတွက်လုပ်ပေးသည်’) ၎င်း၊ ‘ရှမ်း’ စကားလံုး (အနက်အဓိပ္ပါယ်က ‘သူတို့’) ၎င်း မသင့်တော်သည့်နေရာတွင် အသံုးပြုသည်ကို မှတ်ချက်ချသည်။ ထို့ပြင်လည်း ‘ROI JA’ နာမည်က ‘ROI’စကားလံုး(အနက်အဓိပ္ပါယ်က ‘တတိယသမီး’)၊ ‘JA’စကားလုံး(အနက်အဓိပ္ပါယ်က ‘ရွှေ’)နှင့် ပေါင်းစပ်ပြုလုပ်ခဲ့ကြောင်းကို မှတ်ချက်ချသည်။
Extent:PT01M50S
Format (IMT):audio/x-wav
Identifier:Ancienne cote: crdo-BER_1958_KAC_TONS_SOUND
doi:10.24397/PANGLOSS-0000242
Identifier (URI):https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-f5095dbd-3691-36c9-9ce3-ce9444839aba
https://doi.org/10.34847/cocoon.f5095dbd-3691-36c9-9ce3-ce9444839aba
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.8-1546182
https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/BER_1958_KAC_TONS.mp3
Is Format Of (URI):https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/masters/BER_1958_KAC_TONS.wav
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-f5095dbd-3691-36c9-9ce3-ce9444839aba.version1
Is Part Of (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-11b2a613-cd28-392a-915f-6477c3a6353e
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
Language:Kachin; Jinghpaw
Language (ISO639):kac
License (URI):http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
Medium:Bande magnétique
Publisher:Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Dynamique du langage
Relation (URI):http://www.odsas.net/set/1559
Rights:Copyright (c) Bernot, Denise
Spatial Coverage:Myanmar
Spatial Coverage (ISO3166):MM
Subject:Kachin language
Jinghpaw
Subject (ISO639):kac
Type (DCMI):Sound
Type (Discourse):procedural
Type (OLAC):lexicon

OLAC Info

Archive:  COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-f5095dbd-3691-36c9-9ce3-ce9444839aba
DateStamp:  2023-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Bernot, Denise (researcher); Vittrant, Alice (depositor); Zja Htu Aung (consultant); Centre national de la recherche scientifique (sponsor); Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor); Candier, Aurore (consultant); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor). 2023. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_lexicon olac_procedural

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-f5095dbd-3691-36c9-9ce3-ce9444839aba
Up-to-date as of: Sun Oct 27 13:54:39 EDT 2024