OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1007 |
Metadata | ||
Title: | Lai Mawk bum a lam (The Lai Mawk mountain) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. La (speaker), 2017. Lai Mawk bum a lam (The Lai Mawk mountain) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1007 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e837e9ac4 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | K. La | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-14 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-14 | |
Description: | Translation (Sarama Lahkang Lydia Seng) Not that long ago, but it's not so recent, while all the Kachin people became Christians all over Kachin Land, there was a place called Lai Mawk Mountain, in the state of Manmaw, near Laiza, Na Lung village. About two to three years ago, when war erupted between the Kachin army and Myanmar Army, after that the Myanmar army-built military camps near the two mountains of Lai Mawk and Hpun Pyen, the two mountains stand side by side, especially many spirits dwell on the Lai Mawk mountain. So, the spirits were so intense there and they attacked the strangers to vomit blood and died whenever they passed close to the mountain. Furthermore, the villagers always had to offer the spirits before eating meat, because the spirits were very dangerous in this region if they did not respect them. There were many Gibbon live in that area. Even though they were numerous but very calm. The spirits disliked the sound of Gibbon, so they silenced them. In 1950, the villagers and mountain chiefs Lai Mawk, along with the mountain chief that they belonged to the Lahtaw clan, all decided to no longer worship the spirit and destroyed everything that connected with spirits and subsequently they prayed and consecrated their place to God. In the late 1950s, all the leaders, mountain chiefs, and residents of villages near Lai Mawk Mountain determined to cast out all evil spirits again by praying and devoting their lives to God. Since there were no spirits any more. Having burned all the idols and the decorations, early the following morning in the mountainous region, the voices of the Gibbon were submerged from the east, west, north and south. They all believed that God's glory appeared in that region after devoting their places to God, so that all evil spirits fled the area. A similar story also happened in 1999 near the village of Namsan called N Myen mountain which was beside the mountain of Pausi, a pastor Latau Naw, who came from the Balawng Mountain and he drove out all the spirits and destroyed the whole stone altar, and he also saw with his own eyes that spirits fled beside him. We figured out that the spirits didn't like the sound of Gibbon. After all the spirits had fled that area, we heard the noise of Gibbon loud and clear. I would like to testify that this is not a fictional story, but that is what I have been through. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de nga tim grai wa nna ai ya ndai anhte ndai wunpawng buga shaga shagu yawng hkristan hkrai rai mat, karai kasang hpe nawku ai hkrai shara hkrai law mat wa re ten hta oh ra ya ndai manmaw ginwang laiza na lung makau kaw lai mawk bum ngu mung nga le. Dai gaw ya maning moi ning shang lawt ni hte grai gap hkat na ya ni wa dung taw nga ai lai mawk bum hpun pyen bum, lai mawk bum, nga na bum 2 ting htawng re nga taw nga ai, e dai lai mawk bum kaw mahtang moi gaw nat grai ja ai da. Re yang nat grai ja ai ngu hta gaw dai masha manam hpagawn re nchye masha lai yang mung sai prat na si wa rai. Re na nat njaw ai shinggyin masha hpa n mai sha ai ni gaw ndai kaw na ah shu ah shan sat sha yang nat hpe shawng jaw ra ra re nat grai ja ai shara mi re ai da. Dan re na n grau gaw grai nga ai da. Ngrau gaw grai nga tim nshaga ma ai da. Nat ni nna ra ai le, ngrau shaga ai nna ra ai majaw n ngoi shangun ai da. Dai she 1950 jan ning hta ndai lai mawk bum kaw na mare masha ni, lai mawk du ni hta lai mawk bum du ni gaw lahtaw ni rai nga ma ai gaw e dai du ni da yawng nat kabai kau na re nga na nat kabai kau re na nat shachyut kau re na akyu hpyi la re, dai shani gaw lani mi 1950 jan ning lai mawk bum ga mare du ni mada mare hkan na ni yawng nat kabai kau yawng sat kau sai. Shaloi kaw na gaw nat ni gaw nnga sai da. Shaloi wa she hpang jahpawt gaw dai loi mawk bum mare ni nat kabai kau ai nat yawng nat rai ni nat hte seng ai arung arai ni yawng nat kau re na akyu hpyi la ai shani kaw na gaw jahpawt nhtoi htoi wa ai hte gaw bum ting sinpraw sinna hkahku hkanam bum ting ngrau grai garu ngoi garu wa ai da. Dai majaw aw ndai karai kasang a hpung shingkang tu kang jang gaw nat mung hprawng mat ai ngu lam hpe mung mu lu ai hku re nga ai. Dai re na ding re hta sha n ga na lai wa sai 1999 ning kaw mung oh ra anhte namsan makau oh ra n myen bum kaw pausi bum lahta n myen bum nga nga ai, balawng bum kaw sara hpung up sara latau naw nat wa shachyut kau dai kaw na moi na sadek nlung ni wa gaw kau, re ai ten hta mung sara latau naw shi nan mung mu ai nga na anhte ni hpe tsun ai, shana shi dum wa yang dai makau hku nat ni rum she rang she nga na hprawng lai wa ai mu dat ai nga tsun ga ai. Dai majaw ndai nat gaw ndai ngrau ngoi ai mung nra ai. Nat shachyut kau jang ngrau mung ngoi wa ai. Ndai lam ni hpe e maumwi hta masha nkam majoi tsun shaga ai nre, kaja wa mu hkrum lai wa sai ngu hpe e tsun dan lu ai hku re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1007 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1007 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1007/KK1-1007-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1007/KK1-1007-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1007/KK1-1007-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1007 | |
DateStamp: | 2021-05-26 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |