OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1601

Metadata
Title:Ga gwi hte bainam (The fox and the goat) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Ga gwi hte bainam (The fox and the goat) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1601 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c843940522
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Seng Nu Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-25
Date Created (W3CDTF):2017-02-25
Description:Translation (Gun Mai) Once upon a time, in a big jungle, there was a fox. The fox was going around nearby to find food. He went to search for food. When he was looking for food, he did not see there was a well. He thought that there might be food near the well. When he went there, he fell into the well. He fell into the well and he was staying inside the well. He was just there inside the well day and night so he was very hungry. "How much I would be happy if there is someone who can save me," thought himself. When he was thinking like that, after that day was ended and on the next day, a goat was coming there. When the goat was coming near the well, the goat was also to find food. Inside the well, the wolf/fox was brainstorming a strategy. The fox thought to himself that "How should I do with this goat to be able to escape from this well." He was thinking and yelled loudly that "Please save me, save me!" Then, the goat was coming and when he looked into the well, he saw that there was the wolf/fox. The goat asked the wolf/fox that "Why are you yelling like this?" "I have been here inside the well for quite long and also could not eat food. Please save me. Would that be possible?" said the wolf/fox. The goat asked that "How should I save you?" "You come into the well. Then, I will step on your body and climb up," said the wolf/fox. The goat said that "If so, I will be remained inside the well?" "I will also save you again," said the wolf/fox. The goat was stupid. The goat was stupid and said that "OK! It is good to save someone." Then, the goat jumped into the well. The wolf/fox said that "OK, you stand here. I will step on your body and climb up to go out from the well." "OK! Please also save me again," said the goat. The wolf/fox said that "Yes, don't worry, don't worry. I know how to save you again." Then, the wolf/fox stepped on the goat's body and went out from the well. When the wolf/fox got out from the well, the goat said that "You said that you will save me again. Now save me." The wolf/fox said that "You, such a stupid goat. How will I save you? If I come again into the well and you go out from the well, I will be left again inside the well. Because of you, now I escaped. So, I thank you a lot." The wolf/fox just said thanks word and returned without saving back the goat. Transcription (Lu Hkawng & Doi Ni) Moi shawng e da i nam maling kaba langai kaw she da i ga gwi, ga gwi gaw da, ga gwi nga ai da. Dai ga gwi wa gaw da i dai rai nga ai le ga gwi wa gaw da i dai makau hkan e shi gaw lu sha tam na ngu na sa wa ai da lu sha tam na ngu na sa wa re she shi gaw lu sha tam hkawm re ai loi she dai hka htung nga ai shi n mu na hku nga dai makau kaw she um dai makau kaw she lu sha nga na re ngu sa wa ai loi she dai hka htung kaw lut sha ai da. Hka htung kaw lut sha na hka htung dingsa kaw lut sha na shi gaw dai kaw rawng nga ai da dai kaw rawng nga na shi gaw shani shana shi gaw dai hku hkrai hkrai rawng na shi gaw shat kaw si wa na she "i ya aten hta ngai hpe hkye la ai masha nga yang gaw da kade she pyaw na," ngu na dai hku shi gaw grai myit taw ai da. Grai myit taw re ai shaloi she i hpang dai shani htum na hpang shani bai du re ai shaloi she dai bainam le i bainam wa gaw sa wa sai da. Dai makau hku i bainam wa gaw sa wa re she lu sha tam hkawm na bainam wa mung sa wa re ai shaloi she dai hka htung, hka htung kaw na dai chyahkyawn wa gaw i dai hku ladat shaw sai da. "Ndai bainam hpe gaw ngai gaw kaning hku di yang ngai hka htung kata kaw na lu shaw na lu pru na i?" ngu na shi gaw ladat hpe myit di na dai hku nga ai shaloi marawng ai da. "Hkye la mi lo! hkyen la mi lo!" ngu na shi gaw grai marawng ai da. Dai she bainam wa gaw "nhpa wa re kun?" ngu na dai hka htung kaw wa mada yu dat ai shaloi she dai chyahkyawn rai taw ai da yaw chyahkyawn rai taw na she "um, nang hpa byin na ndai hku marawng taw ai ma?" ngu she "ngai i ndai hka htung kata kaw nga ai i grai na wa sai," "shat mung n lu sha shi ai," "dai majaw nang nye hkye la rit n mai na i?" ngu tsun ai dai shaloi she "nang hpe hkye la na gaw ngai gaw kaning hku mai na ma?" ngu tsun yang she "nang ndai hka htung kata de gumhtawn shang wa u," "dai na nang na hkum kaw lung di na ngai ntsa de lu lung na ra ai," ngu yang "rai yang ngai gaw hka htung kata kaw nga taw na i?" ngu yang "na mung ngai bai hkye la na," ngu she dai shaloi she bainam wa gaw bawnu n rawng ai da yaw Bainam wa gaw bawnu n rawng na she "mai ai le," ngu na she "masha hpe hkye ai ngu gaw akyu lu ai," ngu na she shi gaw i dai hka htung kata de gumhtawn shang wa ai shaloi she "e rai sai nang hpe nang ndai kaw hka htung ndai kaw nga taw u," "ngai nang na ntsa kaw lung na ndai hka htung ntsa de pru na," ngu tsun ai da "e nga na she shi mung i nye mung bai hkye la u re law," "e e hkum tsang, hkum tsang, na hkye la na mung ngai chye nga ai," ngu na she shi gaw i dai chyahkyawn wa gaw dai bainam na ntsa kaw lung di na she hka htung de pru mat wa ai da. Hka htung ntsa de pru mat wa re shaloi she hka htung ntsa kaw du yang bainam wa gaw bai tsun ai da "ngai hpe hkye la na nga hkye la sanu le," ngu tsun yang "nang i dai ram ram bawnu anya ai gaw," "na ngai kaning hku hkye la sana?" "ngai bai hka htung de gumhtawng shang nang bai ntsa de bai lung yang gaw i ntsa de bai lung yang "ngai gaw hka htung kaw bai ngam ta na nga le," dai majaw "nang, nang gaw i nang hkamsha ai nang i ndai hku ngai na majaw ndai hku re ai majaw mung grai chyeju dum ai yaw," ngu na shi hpe dai hku chyeju dum ga sha tsun kau da na shi hpe nhkye na shi gaw wa mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1601
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1601
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1601/KK1-1601-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1601/KK1-1601-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1601/KK1-1601-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1601
DateStamp:  2021-07-24
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1601
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:13 EDT 2023