OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2002

Metadata
Title:Yup mang a lam (Dream) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkum Nu San Mai (speaker), 2017. Yup mang a lam (Dream) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2002 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17300da852
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Nhkum Nu San Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Rita Seng Mai) Now, I will tell you about a dream. Once upon a time, there was a man in a village. He always thought about when he would become a rich man before going to bed. He had the same thought every night before sleeping. Then, one night, he dreamed. "There is a bridge just outside your village before arriving at another village. There is plenty of gold there. Go and take it." When he woke up from his dream, he was astonished. He thought, "If the gold is really there, other people might have already taken it. Anyway, I will just go and check." He searched for gold there, but he couldn't find any. He kept searching for many days, but still he couldn't. There was an old lady, a peddler nearby, who saw him. She thought, "Is he a fool? What has he been searching for there for many days?" Then she asked him the next day, "What are you looking for here? There is nothing here." He said, "I dreamed that there was a lot of gold somewhere at the start of this bridge." Then she commented, "You are such a foolish man. You are so stupid! How could you believe that kind of dream? I also had a dream last night. It said that there was a tree in a house that was in the middle of the village. There was a big pile of gold inside that tree. I dreamed that I would become rich if I sold it. But I don't believe that kind of dream. So I don't go there." At that time, the man suddenly came to his senses and went back to his house in the middle of the village. He started digging under his house and found gold there. He sold it and became wealthy. Transcription (Lu Awng) Ngai tsun na lam gaw yup mang na lam re. Moi kalang mi hta mare langai kaw grai matsan ai la langai mi gaw nga ai da, dai wa gaw i shana shagu shi gaw lani mi hta ngai sahte kaba galoi byin na ngu na shi dai hkrai myit na yup mat ma re i. Dai hku shana shagu myit na yup ai shaloi shi gaw yup mang mu ai da. Ndai mare na shinggan na mare ndu shi yang dai kaw mahkrai langai mi nga ai. Dai mahkrai kaw ja gumhpraw grai law ga ai dai kaw nang wa la u ngu tsun she, Dai hku yup mang mu na dai hku hprang wa she shi gaw grai mau sai da, dai she i kaning hku wa mai byin na dai hku tawn da yang gaw masha ni wa la kau na, retim mung ngai lu na lam she re mi sa mat wa ai da. Sa mat wa na dai kaw wa tam she lani mi tam nmu, hpang shani tam nmu na shi gaw grai myit htum re na shani shagu myit htum tim, shi gaw ntam ai n nga ai da, galoi shagu wa tam re shaloi dai makau kaw gat dut ai i dai dinggai langai gaw mu ai hku nga. Ndai la wa gaw mana i, shani shagu ndai hku hpa wa tam ai mi re ngu na dai dinggai wa gaw shi hpe hpang shani sa wa ai shaloi san na hku nga. Nang ndai kaw hpa wa tam ai ma? hpa mung nnga ai wa ngu tsun she, ngai yup mang mu ai da i, ndai mahkrai pawt kaw ja gumhpraw ni grai law hkra tawn da ai nga ai da law ngu tsun she nang grai a ngawk ai, grai a nya ai masha she re nga i. Dan re yup mang hpe kam ra ai i, oh mare ka-ang na i dai hpun kaba kaw kata kaw ja grai manu dan ai i ja tawng kaba grai manu dan ai dai langai mi nga ai. Dai dut sha yang gumhpraw ni ma grai lu na sahte kaba byin sa na, retim yup mang dan re yup mang ngai gaw n kam ai majaw ngai gaw nsa ai ngu tsun ai da. Dai la wa kaja wa hprang wa na she shi gaw dai hku re na kalang ta shi nta de, mare ka-ang na nta de na nta npu kaw wa htu yu yang kaja sha grai manu dan ai ja tawng kaba rawng taw na shi gaw dai dut sha na dan re lusu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2002
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2002
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2002/KK1-2002-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2002/KK1-2002-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2002/KK1-2002-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2002
DateStamp:  2025-10-03
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2002
Up-to-date as of: Fri Oct 3 0:38:28 EDT 2025