OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1992

Metadata
Title:Myit n su ai kasha (Mother who became a coconut tree) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lagwi Ying Bang (speaker), 2017. Myit n su ai kasha (Mother who became a coconut tree) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1992 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172d658e4b
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Lagwi Ying Bang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a woman with two children. When the children became adults, the oldest daughter got married. She had got a baby. Soon, her younger sister also got married. And the two families lived together with the mother. Thus, the elder sister said, "I'm happy living with mom and my sister's family. But it's too crowded in this house. Thus, my family and I should in a separate place since I am the oldest daughter." The younger sister replied, "Then, what about mom?" The elder sister said, "She can live where she is pleased. She can stay with you or with me. Mom. What do you think?" Their mother said, "I will stay with your young sister. You are a nice daughter. So, I trust you. Since your sister is a bit disobedient, I have to live with her." The mother remained with the younger daughter. The elder sister and her family moved to another place. As they lived on, the younger daughter had children, and she cared less for her mother than before. Even she didn't feed her. And she always swore at her mother. Thus the mother became depressed too. She said, "Dear, you shouldn't swear at me like that. I've persuaded you to become a good person." "I don't want to hear what you say," the daughter replied. One day, the mother passed away in sorrow since she was depressed and heartbroken. But no one in the village came and helped the younger sister's family since she was so rude. Since they had just left the dead body outside, the mother's skeleton had already decayed. The elder sister considered that she still couldn't return to her home since she had heard about her mother. So, she said, "Let's go back, kids! Your grandmother passed away." She returned home to give her last greet to the mother. She mumbled, "If I were informed when my mother was ill, I would bring her to my house." And the elder sister cried in great sorrow. While she was crying, an idea came up in her mind that she should take back one of her mother's bones and bury it in front of her house. Then she carried back a bone and buried it near the front door. Since the elder sister was truly blessed, a coconut tree grew from where she buried her mother's bone. As the coconut tree got bigger, it fruited huge coconuts. Therefore, the elder sister was so happy. The more she picked up the coconuts, the more coconuts it fruited. Thus, the elder sister and her family sold the coconuts. Soon, the younger sister and her family visited to take a look at the coconut tree. "Sister. You have a good coconut tree in front of your house. I want to pick some," the younger sister said. "Ok! Go and pick! I had buried mother's bone, but a coconut tree grows from it," the elder sister replied. When the younger sister picked the coconut, it turned into leaves. Since the younger sister didn't get blessings from her mother, everything she tried failed. However, when the elder sister picked the coconut, she could get huge coconuts, and the more she picked, the more coconuts it fruited. Thus, you shouldn't make your mother feel sad. If not, you wouldn't get blessings from her. And you also have to listen to your mother. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai kanu gaw kasha 2 lu ai da. Re yang she kasha yen kaba wa sai da. Kaba yang kana shawng she la la ai da. La la na she kasha ma lu na she, kanau wa ma la bai la ai da. Bai la na she nga re yang she an nu ni masha nau law ai, nan nu ni hte rau gaw nga na re wa, ngai gaw kana re majaw da ngai gaw htingbyen pru ra ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she re yang an nu gaw gara hku di na rai ngu tsun ai da, kasha gaw a nu gaw shi kam ai kaw nga u ga da Ngai kaw nga mayu yang nga, kanau nang kaw nga mayu yang nga, ngu dai hku ngu tsun she a nu nang gaw gara hku myit da ai rai ngu tsun ai da. Dai she a nu gaw da na kanau ni kaw she nga mat sa na da. Nan nu ni gaw myit su ai majaw da ngai gaw myit kam sai da. Myit kam sai ngu tsun ai da, re yang she kanau gaw myit n su ai majaw da ngai hte nan n nga yang n byin ai ngu na she kanau hkan nu ni hte nga mat ai da. Kana ni gaw oh kaga ga nga mat yang she lani mi hta gaw kasha gaw num lu wa re yang she kanu hpe shat ni mung n jaw sha matsa mawa kanu hpe hkrai matsa na she dai hku nga nga ai da. Nga nga re yang she kanu gaw myit htum ai da. Ga a nye sha an nu hpe gaw dai hku hkum tsun le ngu tsun ai da. A nu mung da nang hpe myit su wa na matu tsun ai she re gaw ngu tsun ai da. Dai she nkam madat ai, n kam madat ai, a nu tsun ai n kam madat ai dai hku ngu sha tsun ai da Dai majaw gaw kanu gaw lani mi na nhtoi hta shi gaw myit ru na myit htum si na she shinggan kaw she yawn si mat ai da. Yawnsi yang she ndai kasha hkan nu gaw nau matse na kadai mung nsa garum ai da. Kadai mung nsa garum na nga she nra ni mung tsam ma sai da. Kasha gaw i nye nu si ai nga na na gaw ya mung n lu wa ai wa ngu na she sa sa na dwi ni si sai da wa yu sa ka ngu, kasha gaw wa yu ai da. Kaja wa yu re she ga a nu mung machyi ai nga yang gaw jau jau gaw n tsun, ngai pyi kasha pyi woi la na wa garen she garen kasha myit su ai wa gaw garen she garen na hkrap taw ai da. Dai hku hkrap taw re she i nye nu na nra langai sha pyi nta wang kaw sha pyi la wa na, wa lup da na sha pyi yu nga na ngu na dai hku ngu nra langai mi la wa na shan nu ni na ndai chyinghka lam makau kaw wa lup da ai da. Wa lup da re she dai kaja wa nan dai shan nu wa lup ai nra kaja nan chyeju nga ai majaw lani mi na dai hpun wa maun si hpun wa tai wa ai da. Maun si hpun tai wa re she ga kaba wa kaba wa re yang she maun si kaba ba law ai byin wa ai da. Kaba ba law byin wa yang she grai kabu sai da. Di she di magang si magang di manga shi magang dai hku di ai da, shan nu ni gaw dai maun si dut sha yang she dai kanau hkan nu ni gaw lung wa na wa yu ai da. Aga a a shawg na na nta makau kaw gaw maun si hpun grai tsawm ai she tu taw nga i. Ya kanau ngai mung sa di yu na yaw ngu tsun ai da, re yang she e e di yu di yu dai a nu na nra wa lup da ai ngu yang maun si hpun she byin wa ai di sha di sha ngu tsun ai da. Dai hku di sha ngu tsun kanau sa di yang gaw maun si ngu di dat yang gaw namlap tai mat dai hku sha byin mat ai da. Dai majaw kasha gaw ndai shi kanau gaw chyeju nlu ai majaw hpa galaw yang hpa n awngdang mat ai da. Ndai kana ni sa di yang gaw gai ashawng di dan na yaw ngu yang di dat yang she maun si kaba ba law ai grau di yang grau law wa ai dai hku byin mat ai da. Dai majaw kanu ni hpe gaw n mai shayawn ai da, dan na chyeju lut mat ai da, dai majaw kanu ga hpe madat ra ai da, ndai maumwi gaw ndai kaw ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1992
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1992
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1992/KK1-1992-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1992/KK1-1992-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1992/KK1-1992-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1992
DateStamp:  2022-06-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1992
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:39 EDT 2023