OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0595 |
Metadata | ||
Title: | Woi ni num la ai lam (The monkey marriage) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Din (speaker), 2017. Woi ni num la ai lam (The monkey marriage) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0595 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1895f9f5 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Roi Din | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a beautiful monkey queen. She prepared to get married soon. One male monkey got to marry her, but he didn't have enough money for bride wealth. He was depressed. One of his relatives told him, "Don't worry. Don't worry too much. Call all of your relatives." All of his relatives from the mountain gathered at his house. Then they thought of an idea. They started collecting many stones. After that, his relatives set the wood on fire. He told his relatives to set the wood on fire and put the stones into the fire. They set many stones on fire and made them hot. Soon, the monkeys from the bride's side arrived there. They placed the hot stones as seats for all the monkeys from the bride's side. They told them, "Take a seat here." They made them sit on the hot stones. Then those monkeys who were sitting on stones burned their buttocks. There was no hair in that area. Those monkeys didn't have any hair on their buttocks. Their butts are red because of that. Transcription (Lu Awng) Moi da woi ni gaw da num la na da num la yang gaw lani mi na aten hta woi num grai tsawm ai langai mi woi hkawhkam ngu ga le dai wa gaw da shi num la na matu hkyen sai da. Dai jang gaw dai woi hpe lu la di na gaw dai matsan ai wa gaw ja gumhpraw nlaw jang gaw shanhte mayu ni hpe hpu jaw na gaw bai nlu bai myit ru jamjau di na gaw da, dai dama ni gaw dama kaw na langai mi gaw tsun sai da, hpa nra ai, hpa nra ai, nang myit ru nra ai ngai chye ai, ngai chye ai, yawng shaga kahkin da, ndai bum kaw na nga ai woi ni hpe na mayu ni ma ga ni hpe yawng shaga la u shaga la, gara kaw naw nga ai shaga shaga ngu tsun ai da. Dai jang gaw dai kaw na woi ni gaw yawng dai bum kaw na nga ai woi ni gaw yawng ni dai dama ni kaw e du sa wa sai da. Du sa wa jang gaw chye sai da dai (ah chan) shaw ai myit ladat shaw ai wa gaw lungdin ni le e hka kaw na lungdin ni grai law hkra sumpum sai da loh, dai jang gaw shanhte dama ni gaw wan wut wan wut hpun ni ma hto grai law hkra nat ju da da. Hpun ni hpun tawng ni grai ju di na she wan hto wan wut di na she lungdin ni gun shangun ai da. Gun sumpum da di na she dai ru bang ai da. Dai ni na gaw dai kaw na mayu ga na woi ni du sa ai da. Du wa jang gaw dai kaw nlung ju ai da, nlung ma ju da jang she dai nlung ni gaw shaw sai da, shaw di na gaw oh grup grup nan dai mayu ni kade sa kade tawn da ya ai da. Dai jang gaw nang kaw sa wa jang, nang kaw dung nang kaw dung, nang kaw dung, dai lungdin kaw ah hkyeng hkyeng rai lungdin kaw she dung shangun ai da. Dai jang gaw woi ni gaw shanhte mayu woi ni ngu ai gaw yag ni dai lungdin ju da ai kaw dung kahtet la di na shanhte na maidang ni gaw yawng ya ah mun ma nkap ai. Dai shan hkrai rai kap taw ai gaw dai numla ai majaw shanhte myit ladat shaw dat ai marang e dai ohra shi na maidang gaw mun n kap mat ai, ya gaw maidang hkyeng taw ai da, dai hku. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0595 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0595 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0595/KK1-0595-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0595/KK1-0595-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0595/KK1-0595-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0595 | |
DateStamp: | 2023-08-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |