OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0874

Metadata
Title:Lau du lagaw lau sha wa nnhtaw (A Jinghpaw proverb) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Lau du lagaw lau sha wa nnhtaw (A Jinghpaw proverb) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0874 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6043d898
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Gun Mai) It is a proverb of the Jinghpaw in the past. It was what our ancestors told us when we were young. "Lau du lagaw, lau sha wan nhtaw (What quickly gets is the foot, what quickly eats is firebrand)" means that if you are going to travel and want to get there quickly, you have to walk quickly. And, if you are hungry and want to eat quickly, you have to use a lot of firebrands. Transcription (Lu Awng) Moi na jinghpaw ni e ga malai re ai. Anhte kaji gawoi ni anhte moi naw kaji yang hkai dan ai re nga ai, lau du lagaw lau sha wa nnhtaw ngu, oh bu hkawm na sumtsan hkawm na rai yang e alawan du mayu jang gaw chyang chyang re na hkawm ra ai da. Chyang chyang re hkawm ra ai da, re na she grai kaw si na shat lawan wan hkut mayu jang gaw hpun law law ju ra ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0874
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0874
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0874/KK1-0874-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0874/KK1-0874-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0874/KK1-0874-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0874
DateStamp:  2021-07-02
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0874
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:20 EDT 2023