OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0874 |
Metadata | ||
Title: | Lau du lagaw lau sha wa nnhtaw (A Jinghpaw proverb) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Lau du lagaw lau sha wa nnhtaw (A Jinghpaw proverb) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0874 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6043d898 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Lu Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Description: | Translation (Gun Mai) It is a proverb of the Jinghpaw in the past. It was what our ancestors told us when we were young. "Lau du lagaw, lau sha wan nhtaw (What quickly gets is the foot, what quickly eats is firebrand)" means that if you are going to travel and want to get there quickly, you have to walk quickly. And, if you are hungry and want to eat quickly, you have to use a lot of firebrands. Transcription (Lu Awng) Moi na jinghpaw ni e ga malai re ai. Anhte kaji gawoi ni anhte moi naw kaji yang hkai dan ai re nga ai, lau du lagaw lau sha wa nnhtaw ngu, oh bu hkawm na sumtsan hkawm na rai yang e alawan du mayu jang gaw chyang chyang re na hkawm ra ai da. Chyang chyang re hkawm ra ai da, re na she grai kaw si na shat lawan wan hkut mayu jang gaw hpun law law ju ra ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0874 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0874 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0874/KK1-0874-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0874/KK1-0874-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0874/KK1-0874-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0874 | |
DateStamp: | 2021-07-02 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |