OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1364 |
Metadata | ||
Title: | Kabai kau hkrum ai kanu (The abandoned mother) with English translation and notes | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Kabai kau hkrum ai kanu (The abandoned mother) with English translation and notes. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1364 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b372145b0b | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | D. Htu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a widow and her son in a village. Her son got married when he grew up. Then, the three of them lived together in the same house. But her daughter-in-law didn't like her. The daughter-in-law told her husband, "Let's abandon your mother." They didn't cure their mother even when she was sick. Then, the mother became weaker and weaker. When she told her son that she wanted to have a meal, he didn't feed her anything. They did it intentionally because they wanted their mom to die. Then, the mother became gradually thin and weak. One day, the daughter-in-law told her husband, "Your mom might die soon, so let's abandon her somewhere. I don't want her to die in this house." Then, the son carried his mom in order to abandon her. When he carried her, she took a branch with leaves. She dropped each leaf along the road so as not to lost the way. When they reached deep inside the forest, the son asked her, "Mom, why are you dropping each leaf on the way?" She said, "I am doing it for you so you do not get lost on the way back. I am afraid you might get lost on your way back home." When he heard her words, he regretted his actions and took her back home. He looked after her well since then. Transcription (La Ring) Moi da kahtawng langai kaw she ndai gaida shan nu nga ai da. Dai she shan nu e kasha gaw num lu sai da. Num lu rai na shan nu ni masum rai nga ai da. Shaloi she ndai shi kanam ngu na gaw kamoi hpe grai nra ai da. Grai nra na she grai nra na she ndai shi kasha hpe she amyu myu ngu na tsun ai le i "Na nu hpe e kabai kau ga" ngu na ba nya ngu na tsun ai da. Kanu machyi yang ma tsi ma ntsi ai da. Shan lahkawng gaw tsi ma ntsi rai na she shi kanu gaw grai machyi jung taw ai da. Grai machyi jung rai jang she ndai shi kasha gaw kanu shat sha mayu ai ngu timung njaw sha ai da. Lawan wan si na matu da shan lahkawng gaw shat ma njaw sha da. Rai yang gaw kanu gaw lani hte lani machyi wa ai da. Machyi rai grai machyi na wa rai she lani mi na aten hta gaw shi na madu jan gaw dai shi madu wa hpe she "Na nu hpe sa kabai kau su" i dai hku "Nta kaw si na ra ai wo tsan tsan de nan sa kabai kau u" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi kasha gaw kanu hpe she hpai lang ai da. Hpai lang na she wo nam de hpai lang na she e kanu hpe hpai lang na she kanu gaw shi kasha ba lang ai shaloi she i hpun lakying langai mi daw lang ai da. Daw lang re shaloi she shi kasha bai wa yang lam ndam na matu ngu na namlap langai langai ngu na di jahkrat mat wa ai da. Jahkrat mat wa htaw bum nam maling de du re shaloi she e shi kasha gaw kanu hpe san ai da "Nu nang hpabaw rai na ndai namlap ni hpabaw rai na jahkrat taw ai ma" ngu tsun ai shaloi she "E nye kasha nang bai wa ai shaloi lam ndam u ga ngu na nu gaw nang hpe e dai hku galaw ai re" ngu tsun ai da. "Dai nang bai wa yang lam dam taw jang i nang nchye wa mat na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi kasha gaw grai myit malai lu na she shi shi nu hpe bai woi wa ai da. Bai woi wa na shi nu hpe atsawm sha bai wa bau ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1364 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1364 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1364/KK1-1364-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1364/KK1-1364-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1364/KK1-1364-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1364 | |
DateStamp: | 2023-04-08 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |