OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1920

Metadata
Title:Chahkyawn hte hka-u (Kingd and water bird) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Chahkyawn hte hka-u (Kingd and water bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1920 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171a34ac91
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Krimhka Mun Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-29
Date Created (W3CDTF):2017-03-29
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell now is about a fox and an egret. Once upon a time, there was a fox and an egret. There were two foxes: one small and one big. The big fox told the small one, "Let's go catch some fish. I know where the big fish are." The small fox could swim, so he caught the fish. Then he said, "Let's eat the fish." The big fox said, "We can't eat it yet. We need to cut out its bone. Go get something to cut with." He ordered the small fox to do it. While the small fox was away, the big fox took the fish and ran away. When he was on a mountain, he ate the fish all by himself. When the small fox followed him, he found only bones on the ground. The small fox realized that the big fox had deceived him, so he became depressed. He later died of hunger. On the other hand, the big fox got a bone stuck in his throat. He was in trouble and walked near the water. The fox saw an egret catching fish in the water. Then he begged the egret, "Please take this bone out of my throat. If you can, I will give you anything you want." The egret believed him and pulled the bone out of his throat. After taking all the bones out, the fox ran away. He shouted, "I lied to you! Why do you trust anyone's words?!" The egret became depressed and later died. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw chyahkyawn hte hka u a lam re. Moi shawng e da, chyahkyawn hte hka u nga ai da. Dai shaloi da chyawhkyawn 2 nga ai da, langai gaw kaji ai da, langai gaw kaba ai da, dai shaloi kaba wa gaw nga hkwi ai da, nga hkwi ai wa nga grai kaba rawng ai ngu da. Dai kaji ai wa gaw i hka ku ma chye ai, dai wa gaw tsun ai da, nga grai kaba ai rawng ai ngu da. Dai shaloi da, dai nga ma i hkwi lu sai re nga hkarang de hpyen sha ga ngu da oh rau hpyen sha nmai sai. Nra tawk ya, arau hpyen sha ga dai majaw nang hpunru naw wa la su ngu da, hpunru dai kaji ai wa she kaba ai hpe shangun sha da. Dai kaw kaji ai wa gaw shan gaw shi chyu hpai mat wa ai da. Chyahkawn dai wa shi chyu hpai mat wa re shaloi hto bum langai kaw du shi e hpyen sha kau da, dai shaloi shi hta grau kaji san ai wa hkan hkan dai kaw du rai kei ya kinra sha taw ai da. Kinra sha taw na she e ndai wa gaw ngai hpe masu sha, dai wa gaw myit htum na si mat wa ai da, chyahkyawn sha dai wa ma shan nlu sha si mat wan da, shaloi dai chyahkyawn kaba gaw shan kinra kaba langai da ai da. Dai shaloi shi gaw ning hka kau kaw hkawm na wa mat wa ai da. Shaloi da dai hka u langai mi nga ai da, dai wa gaw nga rim sha na nga ai da, dai chyahkyawn gaw mu ai da. Chyahkyawn gaw mu re shaloi dai chyahkyawn gaw ngai hpe da ngai na n gup de rawng ai shan n ra shaw ya rit, nang nye na n dai ngup de rawng ai shan nra shaw kau lu jang nang hpe ngai nang e kinra jaw na ngu da. Dai hka u ma kam na shaw kau ya ai da, ngut re shaloi shan kinra grai shaw kau ya yawng shaw kau ya. Ngut shaloi chyahkyawn lagat hprawng da, hto nang hpe ngai masu sha ai, nang gaw masha na ga nau kam ai da. Dai majaw dai hka u ma myit htum na si mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1920
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1920
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1920/KK1-1920-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1920/KK1-1920-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1920/KK1-1920-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1920
DateStamp:  2025-09-10
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1920
Up-to-date as of: Thu Sep 11 0:47:55 EDT 2025